2018/5/24 10:35:00
駐馬店翻譯公司:何為核心翻譯意識
樂文駐馬店翻譯公司:翻譯意識(translation awareness)并不是通常意義上的諸如直譯 、意譯或歸化 、異化等具體翻譯技巧 ,而是從交際和功能角度出發(fā)對翻譯 的整體認識 ,是應對各種翻譯任務 ,指導翻譯行為的理念 。核心翻譯意識就是指作為專業(yè)翻譯人才必須具備的基本翻譯意識 ,它是翻譯素養(yǎng)的重要組成部分 ,也是判斷譯者和非譯者的重要標準。從專業(yè)翻譯人才必須具備的基本素養(yǎng)來看 ,核心翻譯意識主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
(一 )差異意識
翻譯總是建立在差異的基礎上 ,沒有差異 ,就談不上翻譯 ,翻譯之所以困難 ,歸根結底也是因為差異的存在。以英漢互譯為例 ,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,兩者之間不論是詞法上還是句法上都存在明顯差異 。此外 ,兩者還根植于不同的文化傳統(tǒng) ,由此導致運用這兩種語言的人的思維也存在著根本性差異 。譬如 ,英語民族擅長理性思維 ,而中國人則擅長悟性思維。思維上的不同又反過來影響人們語言上的用詞、造句和謀篇等。例如 ,中國人見面打招呼習慣上說 :“你到哪里去?”或“你吃飯了沒有?”這在英語國家 的人看來就是在干涉他人隱私。一句簡單的日常問候語尚且如此 ,更不用說那些復雜得多的鴻篇巨制了。再如,中西方在一些動植物的認識上也存在情感上的差異 ,以烏鴉為例 ,中國人很不喜歡烏鴉 ,認為它不吉利 ,而且 常常形容那些講不吉利話的人是 “烏鴉嘴”,在英文中則根本沒有這種聯(lián)想意義 。因此 ,如果翻譯中總是著眼于“字正句對”或基于所謂 的“人同此心 ,心同此理”的理念 ,是無法達到溝通交流或文化傳播的目的的。
例 1:魯大海 :(抽出手槍 )我… 一我打死你這老東西 !
魯 貴 :(站起 ,喊)槍,槍,檢 ,(僵立不動 。)
魯四風 :(跑 到大海的面前 ,抱著他的手)哥哥 。
(曹禺:《雷雨》)
Hai:(drawing his pistol)I’ll—ll kill you for that,you old swine!
Lu:(leaping to his feet and shouting)Help!Help! He'll shoot me!
Feng:(rushing across to Ta—hai and seizng his wrist)Ta—hai!
(王佐 良譯 )
英語民族的人在遇到危險時 ,第一反應就是大聲呼喊“Help!Help!”但漢語民族則習慣于把面前的危險直接說出來 ,如魯貴在受到生命威脅 時,喊出來的是 :“槍 ,槍 ,槍 。”翻譯時如果照譯為“gun,gun,gun”,就難以讓英語民族的讀者理解說話人魯貴在此情此景中的內心活動與語言表達之間的邏輯聯(lián)系。
另外 ,漢民族重親情 、重血緣 ,對年長于自己的人一般不直呼其名 ,但英語民族則恰恰相反 。此例中,譯者王佐良正是考慮到不同民族的語言風格而將 “哥哥 ”譯為“Ta—hai”。這樣 的例子比比皆是 ,尤其對有典型中國文化特色的常用詞匯 ,如“打一場扶貧攻堅戰(zhàn)”,“慰問各條 戰(zhàn)線堅守崗位 的職工”等的翻譯更是要認真思考可能的差異 ,否則不但達不到預想的宣傳效果 ,反而有可能損害國家和民族的形象。
(二 )語篇意識
語篇是大于句子的語言單位 。它的基本特征就是邏輯連貫 、銜接自然 ,是渾然一體 的信息單位 。語篇與語境關系密切 ,特定的語篇創(chuàng)造 特定的語境 ,而特定的語境又要求特定的語篇 。在翻譯 中,語篇的主要作用不但在于它為特定的詞 、短語 以及句子的理解和意義的最終確定提供了具體的語境 ,而且很多時候它本身就是一個有意義的交際單位。正因為這樣 ,紐馬克就曾從語篇分析的角度提 出將語篇作為翻譯的單位。紐馬克的這一意見是很有見地的,因為根據(jù)格式塔理論 ,部分之和并不等于整體 。也就是說 ,在文本理解中,弄清了文本的詞匯語法意義并不等于弄清楚了全文的意義 ,全文的意義不等于所有語法 、詞匯意義之和。對于專業(yè)翻譯人才教育而言 ,加強語篇意識 的培養(yǎng)將有助于學生在翻譯過程中有意識地將語篇作為一個有機整體來看待 ,從語篇層級人手思考和判斷翻譯 的策略和方法 ,不再孤立地處理字、詞 、句段 ,不再為片面追求一詞一句的對等而忽略翻譯 的整體效果 。此外 ,加強語篇意識的培養(yǎng)還能培養(yǎng)學生句段間呼應 、銜接和連貫的處理能力 以及在篇章語境下靈活運用各種翻譯技巧的能力 。
例 2:The best thing to give to your enemy is forgiveness;to an opponent,tolerance;toafriend,your heart;to your child,a good example;to a father,deference;to yourmother, conduct what will make her proud ofyou;to yourself,respect;to all men,charity.
譯文:對敵人要寬容 ,對對手要包容 ,對朋友要熱情 ,為孩子樹榜樣 ,待父親 以敬重 ,給母親以自豪 ,對自己要自尊 ,對他人要仁愛 。這就是最好的處世之道 。
這里的“thing”實際上是個多義詞 ,其具體所指必須根據(jù)上下文來確定 。文中談論的主題是人際關系的處理,對不同的人要采取不同的處理方式 ,因此該詞應譯為“處世之道”或“處世方式 ”。而且 ,考慮到漢語思維在謀篇布局方面習慣上先闡述后點題的特點,應該把“the best thing”調整到語篇末尾。如果缺乏必要的語篇意識 ,就很可能不假思索,直接將“thing”譯為“東西”,而且也不會對語序進行相應的調整。
(三)文本類型及信息 (功能)凸顯意識
文本類型是指人們?yōu)榱吮磉_某種特定的交際意圖 ,經(jīng)過長期使用而形成的具有規(guī)約化 、模式化的語篇形式 ,是服務于特定交際情景的信息的模式。譬如 ,法律文本是用來規(guī)范社會與個人 、個人與個人之問在政治 、經(jīng)濟和文化等領域的活動和行為的 ,其措辭準確 、簡潔、嚴謹 ,在篇章結構上也具有嚴格特殊的程式 。文學文本則是以語言為手段對社會生活和人類情感的藝術化再現(xiàn) ,其目的不在于傳遞真實的事實信息 ,而在于傳遞作者對社會生活獨特的審美情感,其詞匯豐富 、涵義深刻而模糊 ,且修辭手段多樣。可見 ,在翻譯過程中,只有具備充分的文本類型意識 ,對特定文本類型的特點有正確的把握 ,
譯者才能夠辨識原作的總體意圖和功能 ,才能夠根據(jù)文本類型特點選取不同的翻譯方法或策略。正如萊斯(Katharina Reiss)所說的,分析文本類型是翻譯者選擇翻譯策略的前提。不過 ,雖然不同文本類型的特征和功能差異明顯 ,但也并不完全是涇渭分明的。所謂的文本類型只是文本在特征和功能方面有所側重而已。尤其是 ,很多文本 已經(jīng)越來越具有復合化趨勢 ,成 了復合型文本 ,譬如旅游文本 ,它既可能具有信息型文本 (informative text)的特征 ,也具有表達型文本 (expressiveText)的特征 ,有的還可能具有呼喚型文本(vocative text)的特征。文本的開放性和文本特征的多樣性 ,導致文本的功能也相應地呈現(xiàn)出多層次性。不過 ,不論文本的特征和功能有多復雜 ,針對不同的讀者群或不同的翻譯目的 ,總有某些特征和功能在特定 的時空條件下相較于其它特征和功能會表現(xiàn)得特別明顯 。譯者的任務就是要盡可能把文本的最主要特征和功能表現(xiàn)出來。所以,作為一個譯者 ,在具備必要的文本類型意識的同時還必須具備文本信息(功能)凸顯意識 。
例 3.The company began as an online bookstore;while the largest—brick-and-mortar bookstores and mail—order catalogs for books might offer200,000 titles,an online bookstore could offer more.
該例原文運用了“brick-and-mortar”這一短語 ,是一種隱喻和借代的修辭手法 ,其字面含義是 “磚瓦加水泥”。若是在文學作品里 ,這種修辭手法便是語言的陌生化表現(xiàn)形式 ,在翻譯中應該盡最大可能保留下來 ,把“brick-and—mortar bookstores”譯為“磚瓦水泥書店”,以凸顯該詞的表達功能。但在經(jīng)貿文獻里 ,該短語的“表達功能”就應該讓位于它的信息功 能,“brick-and—mortar bookstores”只能譯為“傳統(tǒng)的實體書店”,剛好與后面的“on-line bookstore”(網(wǎng)上書店)相對應 ,否則讀者就無法理解。
(四 )職業(yè)道德意識
職業(yè)道德 ,顧名思義就是職業(yè)從業(yè)人員在從業(yè)過程 中應 當遵循的道德規(guī)范。醫(yī)有醫(yī)德 ,師有師德 ,各行各業(yè)都有自己的道德規(guī)范,翻譯自然也不例外 。作為“宇宙進化過程 中產生 的人類最復雜的一類活動”(I.A.理查茲語 ),翻譯既是科學 ,又是藝術 ,所以從事翻譯工作的人不僅要有扎實 的雙語甚至多語功底 ,還必須尊重科學 ,遵循翻譯的基本原則 ,本著對讀者負責 ,對原作者負責以及對社會乃至對整個人類發(fā)展負責的態(tài)度 ,認真嚴謹?shù)剡M行工作 。只有這樣 ,其譯作才能經(jīng)得起推敲和檢驗 ,才能對得起讀者 、對得起作者??梢哉f ,譯者踐行職業(yè)道德既是譯者對他人和社會應該承擔的責任和義務 ,也是維護整個翻譯行業(yè)利益 、推動行業(yè) 良性發(fā)展的基礎 。因此 ,其重要性自不待言。早在佛經(jīng)翻譯時期 ,隋代佛經(jīng)翻譯大師彥琮就已經(jīng)意識到了這一點 ,并提出了著名的“八備”說 。2001年 ,國際譯聯(lián)還曾把“翻譯職業(yè)道德”提到了“國際翻譯日”主題的高度 ,足見世界譯壇對這個問題的重視。近幾十年來 ,中國翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展 ,但是由于受市場的驅使 、名利 的誘惑 ,再加上翻譯研究文化轉向對傳統(tǒng)翻譯理論過度解構給翻譯帶來的消極影響。翻譯從業(yè)人員道德失范的事情時有發(fā)生 ,“一股見利忘義的濁流猛烈地沖擊著翻譯市場 ,剽竊、抄襲 、假冒之作紛紛出籠”,并已開始波及到校園。重塑譯者的社會責任和盡職盡責的翻譯態(tài)度已是我們現(xiàn)在面臨的緊迫任務 ??梢?,培養(yǎng)學生的職業(yè)道德意識實際上是承擔培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才責任的教育工作者責無旁貸的任務。
翻譯意識名目還有很多 ,凡是翻譯過程所涉及的各個要素都可以視為某種翻譯意識 ,如語境意識 、句法意識、修辭意識 、文體意識 、標點意識 、規(guī)范意識 、讀者意識、審美意識 、文化意識 、創(chuàng)造意識 、作者意識等等 ,但其中有些意識其實是所有語言學習者都必須具備的 ,不單為譯者所有 ,所 以不宜納入核心翻譯意識范疇 ,如句法意識 、修辭意識 、文體意識、標點意識 、規(guī)范意識等 。而有些意識雖然對翻譯來說是必須的內容 ,由于與上述內容多有重合 ,且其基本精神已經(jīng)蘊含在以上的幾種意識之內,譬如差異意識中就蘊含了文化意識和句法意識 ,更蘊含了審美意識和規(guī)范意識 ,而職業(yè)道德意識涵蓋了讀者意識 、作者意識等等。
(一 )差異意識
翻譯總是建立在差異的基礎上 ,沒有差異 ,就談不上翻譯 ,翻譯之所以困難 ,歸根結底也是因為差異的存在。以英漢互譯為例 ,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,兩者之間不論是詞法上還是句法上都存在明顯差異 。此外 ,兩者還根植于不同的文化傳統(tǒng) ,由此導致運用這兩種語言的人的思維也存在著根本性差異 。譬如 ,英語民族擅長理性思維 ,而中國人則擅長悟性思維。思維上的不同又反過來影響人們語言上的用詞、造句和謀篇等。例如 ,中國人見面打招呼習慣上說 :“你到哪里去?”或“你吃飯了沒有?”這在英語國家 的人看來就是在干涉他人隱私。一句簡單的日常問候語尚且如此 ,更不用說那些復雜得多的鴻篇巨制了。再如,中西方在一些動植物的認識上也存在情感上的差異 ,以烏鴉為例 ,中國人很不喜歡烏鴉 ,認為它不吉利 ,而且 常常形容那些講不吉利話的人是 “烏鴉嘴”,在英文中則根本沒有這種聯(lián)想意義 。因此 ,如果翻譯中總是著眼于“字正句對”或基于所謂 的“人同此心 ,心同此理”的理念 ,是無法達到溝通交流或文化傳播的目的的。
例 1:魯大海 :(抽出手槍 )我… 一我打死你這老東西 !
魯 貴 :(站起 ,喊)槍,槍,檢 ,(僵立不動 。)
魯四風 :(跑 到大海的面前 ,抱著他的手)哥哥 。
(曹禺:《雷雨》)
Hai:(drawing his pistol)I’ll—ll kill you for that,you old swine!
Lu:(leaping to his feet and shouting)Help!Help! He'll shoot me!
Feng:(rushing across to Ta—hai and seizng his wrist)Ta—hai!
(王佐 良譯 )
英語民族的人在遇到危險時 ,第一反應就是大聲呼喊“Help!Help!”但漢語民族則習慣于把面前的危險直接說出來 ,如魯貴在受到生命威脅 時,喊出來的是 :“槍 ,槍 ,槍 。”翻譯時如果照譯為“gun,gun,gun”,就難以讓英語民族的讀者理解說話人魯貴在此情此景中的內心活動與語言表達之間的邏輯聯(lián)系。
另外 ,漢民族重親情 、重血緣 ,對年長于自己的人一般不直呼其名 ,但英語民族則恰恰相反 。此例中,譯者王佐良正是考慮到不同民族的語言風格而將 “哥哥 ”譯為“Ta—hai”。這樣 的例子比比皆是 ,尤其對有典型中國文化特色的常用詞匯 ,如“打一場扶貧攻堅戰(zhàn)”,“慰問各條 戰(zhàn)線堅守崗位 的職工”等的翻譯更是要認真思考可能的差異 ,否則不但達不到預想的宣傳效果 ,反而有可能損害國家和民族的形象。
(二 )語篇意識
語篇是大于句子的語言單位 。它的基本特征就是邏輯連貫 、銜接自然 ,是渾然一體 的信息單位 。語篇與語境關系密切 ,特定的語篇創(chuàng)造 特定的語境 ,而特定的語境又要求特定的語篇 。在翻譯 中,語篇的主要作用不但在于它為特定的詞 、短語 以及句子的理解和意義的最終確定提供了具體的語境 ,而且很多時候它本身就是一個有意義的交際單位。正因為這樣 ,紐馬克就曾從語篇分析的角度提 出將語篇作為翻譯的單位。紐馬克的這一意見是很有見地的,因為根據(jù)格式塔理論 ,部分之和并不等于整體 。也就是說 ,在文本理解中,弄清了文本的詞匯語法意義并不等于弄清楚了全文的意義 ,全文的意義不等于所有語法 、詞匯意義之和。對于專業(yè)翻譯人才教育而言 ,加強語篇意識 的培養(yǎng)將有助于學生在翻譯過程中有意識地將語篇作為一個有機整體來看待 ,從語篇層級人手思考和判斷翻譯 的策略和方法 ,不再孤立地處理字、詞 、句段 ,不再為片面追求一詞一句的對等而忽略翻譯 的整體效果 。此外 ,加強語篇意識的培養(yǎng)還能培養(yǎng)學生句段間呼應 、銜接和連貫的處理能力 以及在篇章語境下靈活運用各種翻譯技巧的能力 。
例 2:The best thing to give to your enemy is forgiveness;to an opponent,tolerance;toafriend,your heart;to your child,a good example;to a father,deference;to yourmother, conduct what will make her proud ofyou;to yourself,respect;to all men,charity.
譯文:對敵人要寬容 ,對對手要包容 ,對朋友要熱情 ,為孩子樹榜樣 ,待父親 以敬重 ,給母親以自豪 ,對自己要自尊 ,對他人要仁愛 。這就是最好的處世之道 。
這里的“thing”實際上是個多義詞 ,其具體所指必須根據(jù)上下文來確定 。文中談論的主題是人際關系的處理,對不同的人要采取不同的處理方式 ,因此該詞應譯為“處世之道”或“處世方式 ”。而且 ,考慮到漢語思維在謀篇布局方面習慣上先闡述后點題的特點,應該把“the best thing”調整到語篇末尾。如果缺乏必要的語篇意識 ,就很可能不假思索,直接將“thing”譯為“東西”,而且也不會對語序進行相應的調整。
(三)文本類型及信息 (功能)凸顯意識
文本類型是指人們?yōu)榱吮磉_某種特定的交際意圖 ,經(jīng)過長期使用而形成的具有規(guī)約化 、模式化的語篇形式 ,是服務于特定交際情景的信息的模式。譬如 ,法律文本是用來規(guī)范社會與個人 、個人與個人之問在政治 、經(jīng)濟和文化等領域的活動和行為的 ,其措辭準確 、簡潔、嚴謹 ,在篇章結構上也具有嚴格特殊的程式 。文學文本則是以語言為手段對社會生活和人類情感的藝術化再現(xiàn) ,其目的不在于傳遞真實的事實信息 ,而在于傳遞作者對社會生活獨特的審美情感,其詞匯豐富 、涵義深刻而模糊 ,且修辭手段多樣。可見 ,在翻譯過程中,只有具備充分的文本類型意識 ,對特定文本類型的特點有正確的把握 ,
譯者才能夠辨識原作的總體意圖和功能 ,才能夠根據(jù)文本類型特點選取不同的翻譯方法或策略。正如萊斯(Katharina Reiss)所說的,分析文本類型是翻譯者選擇翻譯策略的前提。不過 ,雖然不同文本類型的特征和功能差異明顯 ,但也并不完全是涇渭分明的。所謂的文本類型只是文本在特征和功能方面有所側重而已。尤其是 ,很多文本 已經(jīng)越來越具有復合化趨勢 ,成 了復合型文本 ,譬如旅游文本 ,它既可能具有信息型文本 (informative text)的特征 ,也具有表達型文本 (expressiveText)的特征 ,有的還可能具有呼喚型文本(vocative text)的特征。文本的開放性和文本特征的多樣性 ,導致文本的功能也相應地呈現(xiàn)出多層次性。不過 ,不論文本的特征和功能有多復雜 ,針對不同的讀者群或不同的翻譯目的 ,總有某些特征和功能在特定 的時空條件下相較于其它特征和功能會表現(xiàn)得特別明顯 。譯者的任務就是要盡可能把文本的最主要特征和功能表現(xiàn)出來。所以,作為一個譯者 ,在具備必要的文本類型意識的同時還必須具備文本信息(功能)凸顯意識 。
例 3.The company began as an online bookstore;while the largest—brick-and-mortar bookstores and mail—order catalogs for books might offer200,000 titles,an online bookstore could offer more.
該例原文運用了“brick-and-mortar”這一短語 ,是一種隱喻和借代的修辭手法 ,其字面含義是 “磚瓦加水泥”。若是在文學作品里 ,這種修辭手法便是語言的陌生化表現(xiàn)形式 ,在翻譯中應該盡最大可能保留下來 ,把“brick-and—mortar bookstores”譯為“磚瓦水泥書店”,以凸顯該詞的表達功能。但在經(jīng)貿文獻里 ,該短語的“表達功能”就應該讓位于它的信息功 能,“brick-and—mortar bookstores”只能譯為“傳統(tǒng)的實體書店”,剛好與后面的“on-line bookstore”(網(wǎng)上書店)相對應 ,否則讀者就無法理解。
(四 )職業(yè)道德意識
職業(yè)道德 ,顧名思義就是職業(yè)從業(yè)人員在從業(yè)過程 中應 當遵循的道德規(guī)范。醫(yī)有醫(yī)德 ,師有師德 ,各行各業(yè)都有自己的道德規(guī)范,翻譯自然也不例外 。作為“宇宙進化過程 中產生 的人類最復雜的一類活動”(I.A.理查茲語 ),翻譯既是科學 ,又是藝術 ,所以從事翻譯工作的人不僅要有扎實 的雙語甚至多語功底 ,還必須尊重科學 ,遵循翻譯的基本原則 ,本著對讀者負責 ,對原作者負責以及對社會乃至對整個人類發(fā)展負責的態(tài)度 ,認真嚴謹?shù)剡M行工作 。只有這樣 ,其譯作才能經(jīng)得起推敲和檢驗 ,才能對得起讀者 、對得起作者??梢哉f ,譯者踐行職業(yè)道德既是譯者對他人和社會應該承擔的責任和義務 ,也是維護整個翻譯行業(yè)利益 、推動行業(yè) 良性發(fā)展的基礎 。因此 ,其重要性自不待言。早在佛經(jīng)翻譯時期 ,隋代佛經(jīng)翻譯大師彥琮就已經(jīng)意識到了這一點 ,并提出了著名的“八備”說 。2001年 ,國際譯聯(lián)還曾把“翻譯職業(yè)道德”提到了“國際翻譯日”主題的高度 ,足見世界譯壇對這個問題的重視。近幾十年來 ,中國翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展 ,但是由于受市場的驅使 、名利 的誘惑 ,再加上翻譯研究文化轉向對傳統(tǒng)翻譯理論過度解構給翻譯帶來的消極影響。翻譯從業(yè)人員道德失范的事情時有發(fā)生 ,“一股見利忘義的濁流猛烈地沖擊著翻譯市場 ,剽竊、抄襲 、假冒之作紛紛出籠”,并已開始波及到校園。重塑譯者的社會責任和盡職盡責的翻譯態(tài)度已是我們現(xiàn)在面臨的緊迫任務 ??梢?,培養(yǎng)學生的職業(yè)道德意識實際上是承擔培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才責任的教育工作者責無旁貸的任務。
翻譯意識名目還有很多 ,凡是翻譯過程所涉及的各個要素都可以視為某種翻譯意識 ,如語境意識 、句法意識、修辭意識 、文體意識 、標點意識 、規(guī)范意識 、讀者意識、審美意識 、文化意識 、創(chuàng)造意識 、作者意識等等 ,但其中有些意識其實是所有語言學習者都必須具備的 ,不單為譯者所有 ,所 以不宜納入核心翻譯意識范疇 ,如句法意識 、修辭意識 、文體意識、標點意識 、規(guī)范意識等 。而有些意識雖然對翻譯來說是必須的內容 ,由于與上述內容多有重合 ,且其基本精神已經(jīng)蘊含在以上的幾種意識之內,譬如差異意識中就蘊含了文化意識和句法意識 ,更蘊含了審美意識和規(guī)范意識 ,而職業(yè)道德意識涵蓋了讀者意識 、作者意識等等。