5/24/2018 10:35:00 AM
駐馬店翻譯公司:何為核心翻譯意識(shí)
樂(lè)文駐馬店翻譯公司:翻譯意識(shí)(translation awareness)并不是通常意義上的諸如直譯 、意譯或歸化 、異化等具體翻譯技巧 ,而是從交際和功能角度出發(fā)對(duì)翻譯 的整體認(rèn)識(shí) ,是應(yīng)對(duì)各種翻譯任務(wù) ,指導(dǎo)翻譯行為的理念 。核心翻譯意識(shí)就是指作為專業(yè)翻譯人才必須具備的基本翻譯意識(shí) ,它是翻譯素養(yǎng)的重要組成部分 ,也是判斷譯者和非譯者的重要標(biāo)準(zhǔn)。從專業(yè)翻譯人才必須具備的基本素養(yǎng)來(lái)看 ,核心翻譯意識(shí)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一 )差異意識(shí)
翻譯總是建立在差異的基礎(chǔ)上 ,沒(méi)有差異 ,就談不上翻譯 ,翻譯之所以困難 ,歸根結(jié)底也是因?yàn)椴町惖拇嬖?。以英漢互譯為例 ,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,兩者之間不論是詞法上還是句法上都存在明顯差異 。此外 ,兩者還根植于不同的文化傳統(tǒng) ,由此導(dǎo)致運(yùn)用這兩種語(yǔ)言的人的思維也存在著根本性差異 。譬如 ,英語(yǔ)民族擅長(zhǎng)理性思維 ,而中國(guó)人則擅長(zhǎng)悟性思維。思維上的不同又反過(guò)來(lái)影響人們語(yǔ)言上的用詞、造句和謀篇等。例如 ,中國(guó)人見(jiàn)面打招呼習(xí)慣上說(shuō) :“你到哪里去?”或“你吃飯了沒(méi)有?”這在英語(yǔ)國(guó)家 的人看來(lái)就是在干涉他人隱私。一句簡(jiǎn)單的日常問(wèn)候語(yǔ)尚且如此 ,更不用說(shuō)那些復(fù)雜得多的鴻篇巨制了。再如,中西方在一些動(dòng)植物的認(rèn)識(shí)上也存在情感上的差異 ,以烏鴉為例 ,中國(guó)人很不喜歡烏鴉 ,認(rèn)為它不吉利 ,而且 常常形容那些講不吉利話的人是 “烏鴉嘴”,在英文中則根本沒(méi)有這種聯(lián)想意義 。因此 ,如果翻譯中總是著眼于“字正句對(duì)”或基于所謂 的“人同此心 ,心同此理”的理念 ,是無(wú)法達(dá)到溝通交流或文化傳播的目的的。
例 1:魯大海 :(抽出手槍 )我… 一我打死你這老東西 !
魯 貴 :(站起 ,喊)槍,槍,檢 ,(僵立不動(dòng) 。)
魯四風(fēng) :(跑 到大海的面前 ,抱著他的手)哥哥 。
(曹禺:《雷雨》)
Hai:(drawing his pistol)I’ll—ll kill you for that,you old swine!
Lu:(leaping to his feet and shouting)Help!Help! He'll shoot me!
Feng:(rushing across to Ta—hai and seizng his wrist)Ta—hai!
(王佐 良譯 )
英語(yǔ)民族的人在遇到危險(xiǎn)時(shí) ,第一反應(yīng)就是大聲呼喊“Help!Help!”但漢語(yǔ)民族則習(xí)慣于把面前的危險(xiǎn)直接說(shuō)出來(lái) ,如魯貴在受到生命威脅 時(shí),喊出來(lái)的是 :“槍 ,槍 ,槍 ?!狈g時(shí)如果照譯為“gun,gun,gun”,就難以讓英語(yǔ)民族的讀者理解說(shuō)話人魯貴在此情此景中的內(nèi)心活動(dòng)與語(yǔ)言表達(dá)之間的邏輯聯(lián)系。
另外 ,漢民族重親情 、重血緣 ,對(duì)年長(zhǎng)于自己的人一般不直呼其名 ,但英語(yǔ)民族則恰恰相反 。此例中,譯者王佐良正是考慮到不同民族的語(yǔ)言風(fēng)格而將 “哥哥 ”譯為“Ta—hai”。這樣 的例子比比皆是 ,尤其對(duì)有典型中國(guó)文化特色的常用詞匯 ,如“打一場(chǎng)扶貧攻堅(jiān)戰(zhàn)”,“慰問(wèn)各條 戰(zhàn)線堅(jiān)守崗位 的職工”等的翻譯更是要認(rèn)真思考可能的差異 ,否則不但達(dá)不到預(yù)想的宣傳效果 ,反而有可能損害國(guó)家和民族的形象。
(二 )語(yǔ)篇意識(shí)
語(yǔ)篇是大于句子的語(yǔ)言單位 。它的基本特征就是邏輯連貫 、銜接自然 ,是渾然一體 的信息單位 。語(yǔ)篇與語(yǔ)境關(guān)系密切 ,特定的語(yǔ)篇?jiǎng)?chuàng)造 特定的語(yǔ)境 ,而特定的語(yǔ)境又要求特定的語(yǔ)篇 。在翻譯 中,語(yǔ)篇的主要作用不但在于它為特定的詞 、短語(yǔ) 以及句子的理解和意義的最終確定提供了具體的語(yǔ)境 ,而且很多時(shí)候它本身就是一個(gè)有意義的交際單位。正因?yàn)檫@樣 ,紐馬克就曾從語(yǔ)篇分析的角度提 出將語(yǔ)篇作為翻譯的單位。紐馬克的這一意見(jiàn)是很有見(jiàn)地的,因?yàn)楦鶕?jù)格式塔理論 ,部分之和并不等于整體 。也就是說(shuō) ,在文本理解中,弄清了文本的詞匯語(yǔ)法意義并不等于弄清楚了全文的意義 ,全文的意義不等于所有語(yǔ)法 、詞匯意義之和。對(duì)于專業(yè)翻譯人才教育而言 ,加強(qiáng)語(yǔ)篇意識(shí) 的培養(yǎng)將有助于學(xué)生在翻譯過(guò)程中有意識(shí)地將語(yǔ)篇作為一個(gè)有機(jī)整體來(lái)看待 ,從語(yǔ)篇層級(jí)人手思考和判斷翻譯 的策略和方法 ,不再孤立地處理字、詞 、句段 ,不再為片面追求一詞一句的對(duì)等而忽略翻譯 的整體效果 。此外 ,加強(qiáng)語(yǔ)篇意識(shí)的培養(yǎng)還能培養(yǎng)學(xué)生句段間呼應(yīng) 、銜接和連貫的處理能力 以及在篇章語(yǔ)境下靈活運(yùn)用各種翻譯技巧的能力 。
例 2:The best thing to give to your enemy is forgiveness;to an opponent,tolerance;toafriend,your heart;to your child,a good example;to a father,deference;to yourmother, conduct what will make her proud ofyou;to yourself,respect;to all men,charity.
譯文:對(duì)敵人要寬容 ,對(duì)對(duì)手要包容 ,對(duì)朋友要熱情 ,為孩子樹(shù)榜樣 ,待父親 以敬重 ,給母親以自豪 ,對(duì)自己要自尊 ,對(duì)他人要仁愛(ài) 。這就是最好的處世之道 。
這里的“thing”實(shí)際上是個(gè)多義詞 ,其具體所指必須根據(jù)上下文來(lái)確定 。文中談?wù)摰闹黝}是人際關(guān)系的處理,對(duì)不同的人要采取不同的處理方式 ,因此該詞應(yīng)譯為“處世之道”或“處世方式 ”。而且 ,考慮到漢語(yǔ)思維在謀篇布局方面習(xí)慣上先闡述后點(diǎn)題的特點(diǎn),應(yīng)該把“the best thing”調(diào)整到語(yǔ)篇末尾。如果缺乏必要的語(yǔ)篇意識(shí) ,就很可能不假思索,直接將“thing”譯為“東西”,而且也不會(huì)對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。
(三)文本類型及信息 (功能)凸顯意識(shí)
文本類型是指人們?yōu)榱吮磉_(dá)某種特定的交際意圖 ,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而形成的具有規(guī)約化 、模式化的語(yǔ)篇形式 ,是服務(wù)于特定交際情景的信息的模式。譬如 ,法律文本是用來(lái)規(guī)范社會(huì)與個(gè)人 、個(gè)人與個(gè)人之問(wèn)在政治 、經(jīng)濟(jì)和文化等領(lǐng)域的活動(dòng)和行為的 ,其措辭準(zhǔn)確 、簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn) ,在篇章結(jié)構(gòu)上也具有嚴(yán)格特殊的程式 。文學(xué)文本則是以語(yǔ)言為手段對(duì)社會(huì)生活和人類情感的藝術(shù)化再現(xiàn) ,其目的不在于傳遞真實(shí)的事實(shí)信息 ,而在于傳遞作者對(duì)社會(huì)生活獨(dú)特的審美情感,其詞匯豐富 、涵義深刻而模糊 ,且修辭手段多樣。可見(jiàn) ,在翻譯過(guò)程中,只有具備充分的文本類型意識(shí) ,對(duì)特定文本類型的特點(diǎn)有正確的把握 ,
譯者才能夠辨識(shí)原作的總體意圖和功能 ,才能夠根據(jù)文本類型特點(diǎn)選取不同的翻譯方法或策略。正如萊斯(Katharina Reiss)所說(shuō)的,分析文本類型是翻譯者選擇翻譯策略的前提。不過(guò) ,雖然不同文本類型的特征和功能差異明顯 ,但也并不完全是涇渭分明的。所謂的文本類型只是文本在特征和功能方面有所側(cè)重而已。尤其是 ,很多文本 已經(jīng)越來(lái)越具有復(fù)合化趨勢(shì) ,成 了復(fù)合型文本 ,譬如旅游文本 ,它既可能具有信息型文本 (informative text)的特征 ,也具有表達(dá)型文本 (expressiveText)的特征 ,有的還可能具有呼喚型文本(vocative text)的特征。文本的開(kāi)放性和文本特征的多樣性 ,導(dǎo)致文本的功能也相應(yīng)地呈現(xiàn)出多層次性。不過(guò) ,不論文本的特征和功能有多復(fù)雜 ,針對(duì)不同的讀者群或不同的翻譯目的 ,總有某些特征和功能在特定 的時(shí)空條件下相較于其它特征和功能會(huì)表現(xiàn)得特別明顯 。譯者的任務(wù)就是要盡可能把文本的最主要特征和功能表現(xiàn)出來(lái)。所以,作為一個(gè)譯者 ,在具備必要的文本類型意識(shí)的同時(shí)還必須具備文本信息(功能)凸顯意識(shí) 。
例 3.The company began as an online bookstore;while the largest—brick-and-mortar bookstores and mail—order catalogs for books might offer200,000 titles,an online bookstore could offer more.
該例原文運(yùn)用了“brick-and-mortar”這一短語(yǔ) ,是一種隱喻和借代的修辭手法 ,其字面含義是 “磚瓦加水泥”。若是在文學(xué)作品里 ,這種修辭手法便是語(yǔ)言的陌生化表現(xiàn)形式 ,在翻譯中應(yīng)該盡最大可能保留下來(lái) ,把“brick-and—mortar bookstores”譯為“磚瓦水泥書(shū)店”,以凸顯該詞的表達(dá)功能。但在經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)里 ,該短語(yǔ)的“表達(dá)功能”就應(yīng)該讓位于它的信息功 能,“brick-and—mortar bookstores”只能譯為“傳統(tǒng)的實(shí)體書(shū)店”,剛好與后面的“on-line bookstore”(網(wǎng)上書(shū)店)相對(duì)應(yīng) ,否則讀者就無(wú)法理解。
(四 )職業(yè)道德意識(shí)
職業(yè)道德 ,顧名思義就是職業(yè)從業(yè)人員在從業(yè)過(guò)程 中應(yīng) 當(dāng)遵循的道德規(guī)范。醫(yī)有醫(yī)德 ,師有師德 ,各行各業(yè)都有自己的道德規(guī)范,翻譯自然也不例外 。作為“宇宙進(jìn)化過(guò)程 中產(chǎn)生 的人類最復(fù)雜的一類活動(dòng)”(I.A.理查茲語(yǔ) ),翻譯既是科學(xué) ,又是藝術(shù) ,所以從事翻譯工作的人不僅要有扎實(shí) 的雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)功底 ,還必須尊重科學(xué) ,遵循翻譯的基本原則 ,本著對(duì)讀者負(fù)責(zé) ,對(duì)原作者負(fù)責(zé)以及對(duì)社會(huì)乃至對(duì)整個(gè)人類發(fā)展負(fù)責(zé)的態(tài)度 ,認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)剡M(jìn)行工作 。只有這樣 ,其譯作才能經(jīng)得起推敲和檢驗(yàn) ,才能對(duì)得起讀者 、對(duì)得起作者??梢哉f(shuō) ,譯者踐行職業(yè)道德既是譯者對(duì)他人和社會(huì)應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù) ,也是維護(hù)整個(gè)翻譯行業(yè)利益 、推動(dòng)行業(yè) 良性發(fā)展的基礎(chǔ) 。因此 ,其重要性自不待言。早在佛經(jīng)翻譯時(shí)期 ,隋代佛經(jīng)翻譯大師彥琮就已經(jīng)意識(shí)到了這一點(diǎn) ,并提出了著名的“八備”說(shuō) 。2001年 ,國(guó)際譯聯(lián)還曾把“翻譯職業(yè)道德”提到了“國(guó)際翻譯日”主題的高度 ,足見(jiàn)世界譯壇對(duì)這個(gè)問(wèn)題的重視。近幾十年來(lái) ,中國(guó)翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展 ,但是由于受市場(chǎng)的驅(qū)使 、名利 的誘惑 ,再加上翻譯研究文化轉(zhuǎn)向?qū)鹘y(tǒng)翻譯理論過(guò)度解構(gòu)給翻譯帶來(lái)的消極影響。翻譯從業(yè)人員道德失范的事情時(shí)有發(fā)生 ,“一股見(jiàn)利忘義的濁流猛烈地沖擊著翻譯市場(chǎng) ,剽竊、抄襲 、假冒之作紛紛出籠”,并已開(kāi)始波及到校園。重塑譯者的社會(huì)責(zé)任和盡職盡責(zé)的翻譯態(tài)度已是我們現(xiàn)在面臨的緊迫任務(wù) ??梢?jiàn) ,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)道德意識(shí)實(shí)際上是承擔(dān)培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才責(zé)任的教育工作者責(zé)無(wú)旁貸的任務(wù)。
翻譯意識(shí)名目還有很多 ,凡是翻譯過(guò)程所涉及的各個(gè)要素都可以視為某種翻譯意識(shí) ,如語(yǔ)境意識(shí) 、句法意識(shí)、修辭意識(shí) 、文體意識(shí) 、標(biāo)點(diǎn)意識(shí) 、規(guī)范意識(shí) 、讀者意識(shí)、審美意識(shí) 、文化意識(shí) 、創(chuàng)造意識(shí) 、作者意識(shí)等等 ,但其中有些意識(shí)其實(shí)是所有語(yǔ)言學(xué)習(xí)者都必須具備的 ,不單為譯者所有 ,所 以不宜納入核心翻譯意識(shí)范疇 ,如句法意識(shí) 、修辭意識(shí) 、文體意識(shí)、標(biāo)點(diǎn)意識(shí) 、規(guī)范意識(shí)等 。而有些意識(shí)雖然對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)是必須的內(nèi)容 ,由于與上述內(nèi)容多有重合 ,且其基本精神已經(jīng)蘊(yùn)含在以上的幾種意識(shí)之內(nèi),譬如差異意識(shí)中就蘊(yùn)含了文化意識(shí)和句法意識(shí) ,更蘊(yùn)含了審美意識(shí)和規(guī)范意識(shí) ,而職業(yè)道德意識(shí)涵蓋了讀者意識(shí) 、作者意識(shí)等等。
(一 )差異意識(shí)
翻譯總是建立在差異的基礎(chǔ)上 ,沒(méi)有差異 ,就談不上翻譯 ,翻譯之所以困難 ,歸根結(jié)底也是因?yàn)椴町惖拇嬖?。以英漢互譯為例 ,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,兩者之間不論是詞法上還是句法上都存在明顯差異 。此外 ,兩者還根植于不同的文化傳統(tǒng) ,由此導(dǎo)致運(yùn)用這兩種語(yǔ)言的人的思維也存在著根本性差異 。譬如 ,英語(yǔ)民族擅長(zhǎng)理性思維 ,而中國(guó)人則擅長(zhǎng)悟性思維。思維上的不同又反過(guò)來(lái)影響人們語(yǔ)言上的用詞、造句和謀篇等。例如 ,中國(guó)人見(jiàn)面打招呼習(xí)慣上說(shuō) :“你到哪里去?”或“你吃飯了沒(méi)有?”這在英語(yǔ)國(guó)家 的人看來(lái)就是在干涉他人隱私。一句簡(jiǎn)單的日常問(wèn)候語(yǔ)尚且如此 ,更不用說(shuō)那些復(fù)雜得多的鴻篇巨制了。再如,中西方在一些動(dòng)植物的認(rèn)識(shí)上也存在情感上的差異 ,以烏鴉為例 ,中國(guó)人很不喜歡烏鴉 ,認(rèn)為它不吉利 ,而且 常常形容那些講不吉利話的人是 “烏鴉嘴”,在英文中則根本沒(méi)有這種聯(lián)想意義 。因此 ,如果翻譯中總是著眼于“字正句對(duì)”或基于所謂 的“人同此心 ,心同此理”的理念 ,是無(wú)法達(dá)到溝通交流或文化傳播的目的的。
例 1:魯大海 :(抽出手槍 )我… 一我打死你這老東西 !
魯 貴 :(站起 ,喊)槍,槍,檢 ,(僵立不動(dòng) 。)
魯四風(fēng) :(跑 到大海的面前 ,抱著他的手)哥哥 。
(曹禺:《雷雨》)
Hai:(drawing his pistol)I’ll—ll kill you for that,you old swine!
Lu:(leaping to his feet and shouting)Help!Help! He'll shoot me!
Feng:(rushing across to Ta—hai and seizng his wrist)Ta—hai!
(王佐 良譯 )
英語(yǔ)民族的人在遇到危險(xiǎn)時(shí) ,第一反應(yīng)就是大聲呼喊“Help!Help!”但漢語(yǔ)民族則習(xí)慣于把面前的危險(xiǎn)直接說(shuō)出來(lái) ,如魯貴在受到生命威脅 時(shí),喊出來(lái)的是 :“槍 ,槍 ,槍 ?!狈g時(shí)如果照譯為“gun,gun,gun”,就難以讓英語(yǔ)民族的讀者理解說(shuō)話人魯貴在此情此景中的內(nèi)心活動(dòng)與語(yǔ)言表達(dá)之間的邏輯聯(lián)系。
另外 ,漢民族重親情 、重血緣 ,對(duì)年長(zhǎng)于自己的人一般不直呼其名 ,但英語(yǔ)民族則恰恰相反 。此例中,譯者王佐良正是考慮到不同民族的語(yǔ)言風(fēng)格而將 “哥哥 ”譯為“Ta—hai”。這樣 的例子比比皆是 ,尤其對(duì)有典型中國(guó)文化特色的常用詞匯 ,如“打一場(chǎng)扶貧攻堅(jiān)戰(zhàn)”,“慰問(wèn)各條 戰(zhàn)線堅(jiān)守崗位 的職工”等的翻譯更是要認(rèn)真思考可能的差異 ,否則不但達(dá)不到預(yù)想的宣傳效果 ,反而有可能損害國(guó)家和民族的形象。
(二 )語(yǔ)篇意識(shí)
語(yǔ)篇是大于句子的語(yǔ)言單位 。它的基本特征就是邏輯連貫 、銜接自然 ,是渾然一體 的信息單位 。語(yǔ)篇與語(yǔ)境關(guān)系密切 ,特定的語(yǔ)篇?jiǎng)?chuàng)造 特定的語(yǔ)境 ,而特定的語(yǔ)境又要求特定的語(yǔ)篇 。在翻譯 中,語(yǔ)篇的主要作用不但在于它為特定的詞 、短語(yǔ) 以及句子的理解和意義的最終確定提供了具體的語(yǔ)境 ,而且很多時(shí)候它本身就是一個(gè)有意義的交際單位。正因?yàn)檫@樣 ,紐馬克就曾從語(yǔ)篇分析的角度提 出將語(yǔ)篇作為翻譯的單位。紐馬克的這一意見(jiàn)是很有見(jiàn)地的,因?yàn)楦鶕?jù)格式塔理論 ,部分之和并不等于整體 。也就是說(shuō) ,在文本理解中,弄清了文本的詞匯語(yǔ)法意義并不等于弄清楚了全文的意義 ,全文的意義不等于所有語(yǔ)法 、詞匯意義之和。對(duì)于專業(yè)翻譯人才教育而言 ,加強(qiáng)語(yǔ)篇意識(shí) 的培養(yǎng)將有助于學(xué)生在翻譯過(guò)程中有意識(shí)地將語(yǔ)篇作為一個(gè)有機(jī)整體來(lái)看待 ,從語(yǔ)篇層級(jí)人手思考和判斷翻譯 的策略和方法 ,不再孤立地處理字、詞 、句段 ,不再為片面追求一詞一句的對(duì)等而忽略翻譯 的整體效果 。此外 ,加強(qiáng)語(yǔ)篇意識(shí)的培養(yǎng)還能培養(yǎng)學(xué)生句段間呼應(yīng) 、銜接和連貫的處理能力 以及在篇章語(yǔ)境下靈活運(yùn)用各種翻譯技巧的能力 。
例 2:The best thing to give to your enemy is forgiveness;to an opponent,tolerance;toafriend,your heart;to your child,a good example;to a father,deference;to yourmother, conduct what will make her proud ofyou;to yourself,respect;to all men,charity.
譯文:對(duì)敵人要寬容 ,對(duì)對(duì)手要包容 ,對(duì)朋友要熱情 ,為孩子樹(shù)榜樣 ,待父親 以敬重 ,給母親以自豪 ,對(duì)自己要自尊 ,對(duì)他人要仁愛(ài) 。這就是最好的處世之道 。
這里的“thing”實(shí)際上是個(gè)多義詞 ,其具體所指必須根據(jù)上下文來(lái)確定 。文中談?wù)摰闹黝}是人際關(guān)系的處理,對(duì)不同的人要采取不同的處理方式 ,因此該詞應(yīng)譯為“處世之道”或“處世方式 ”。而且 ,考慮到漢語(yǔ)思維在謀篇布局方面習(xí)慣上先闡述后點(diǎn)題的特點(diǎn),應(yīng)該把“the best thing”調(diào)整到語(yǔ)篇末尾。如果缺乏必要的語(yǔ)篇意識(shí) ,就很可能不假思索,直接將“thing”譯為“東西”,而且也不會(huì)對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。
(三)文本類型及信息 (功能)凸顯意識(shí)
文本類型是指人們?yōu)榱吮磉_(dá)某種特定的交際意圖 ,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而形成的具有規(guī)約化 、模式化的語(yǔ)篇形式 ,是服務(wù)于特定交際情景的信息的模式。譬如 ,法律文本是用來(lái)規(guī)范社會(huì)與個(gè)人 、個(gè)人與個(gè)人之問(wèn)在政治 、經(jīng)濟(jì)和文化等領(lǐng)域的活動(dòng)和行為的 ,其措辭準(zhǔn)確 、簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn) ,在篇章結(jié)構(gòu)上也具有嚴(yán)格特殊的程式 。文學(xué)文本則是以語(yǔ)言為手段對(duì)社會(huì)生活和人類情感的藝術(shù)化再現(xiàn) ,其目的不在于傳遞真實(shí)的事實(shí)信息 ,而在于傳遞作者對(duì)社會(huì)生活獨(dú)特的審美情感,其詞匯豐富 、涵義深刻而模糊 ,且修辭手段多樣。可見(jiàn) ,在翻譯過(guò)程中,只有具備充分的文本類型意識(shí) ,對(duì)特定文本類型的特點(diǎn)有正確的把握 ,
譯者才能夠辨識(shí)原作的總體意圖和功能 ,才能夠根據(jù)文本類型特點(diǎn)選取不同的翻譯方法或策略。正如萊斯(Katharina Reiss)所說(shuō)的,分析文本類型是翻譯者選擇翻譯策略的前提。不過(guò) ,雖然不同文本類型的特征和功能差異明顯 ,但也并不完全是涇渭分明的。所謂的文本類型只是文本在特征和功能方面有所側(cè)重而已。尤其是 ,很多文本 已經(jīng)越來(lái)越具有復(fù)合化趨勢(shì) ,成 了復(fù)合型文本 ,譬如旅游文本 ,它既可能具有信息型文本 (informative text)的特征 ,也具有表達(dá)型文本 (expressiveText)的特征 ,有的還可能具有呼喚型文本(vocative text)的特征。文本的開(kāi)放性和文本特征的多樣性 ,導(dǎo)致文本的功能也相應(yīng)地呈現(xiàn)出多層次性。不過(guò) ,不論文本的特征和功能有多復(fù)雜 ,針對(duì)不同的讀者群或不同的翻譯目的 ,總有某些特征和功能在特定 的時(shí)空條件下相較于其它特征和功能會(huì)表現(xiàn)得特別明顯 。譯者的任務(wù)就是要盡可能把文本的最主要特征和功能表現(xiàn)出來(lái)。所以,作為一個(gè)譯者 ,在具備必要的文本類型意識(shí)的同時(shí)還必須具備文本信息(功能)凸顯意識(shí) 。
例 3.The company began as an online bookstore;while the largest—brick-and-mortar bookstores and mail—order catalogs for books might offer200,000 titles,an online bookstore could offer more.
該例原文運(yùn)用了“brick-and-mortar”這一短語(yǔ) ,是一種隱喻和借代的修辭手法 ,其字面含義是 “磚瓦加水泥”。若是在文學(xué)作品里 ,這種修辭手法便是語(yǔ)言的陌生化表現(xiàn)形式 ,在翻譯中應(yīng)該盡最大可能保留下來(lái) ,把“brick-and—mortar bookstores”譯為“磚瓦水泥書(shū)店”,以凸顯該詞的表達(dá)功能。但在經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)里 ,該短語(yǔ)的“表達(dá)功能”就應(yīng)該讓位于它的信息功 能,“brick-and—mortar bookstores”只能譯為“傳統(tǒng)的實(shí)體書(shū)店”,剛好與后面的“on-line bookstore”(網(wǎng)上書(shū)店)相對(duì)應(yīng) ,否則讀者就無(wú)法理解。
(四 )職業(yè)道德意識(shí)
職業(yè)道德 ,顧名思義就是職業(yè)從業(yè)人員在從業(yè)過(guò)程 中應(yīng) 當(dāng)遵循的道德規(guī)范。醫(yī)有醫(yī)德 ,師有師德 ,各行各業(yè)都有自己的道德規(guī)范,翻譯自然也不例外 。作為“宇宙進(jìn)化過(guò)程 中產(chǎn)生 的人類最復(fù)雜的一類活動(dòng)”(I.A.理查茲語(yǔ) ),翻譯既是科學(xué) ,又是藝術(shù) ,所以從事翻譯工作的人不僅要有扎實(shí) 的雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)功底 ,還必須尊重科學(xué) ,遵循翻譯的基本原則 ,本著對(duì)讀者負(fù)責(zé) ,對(duì)原作者負(fù)責(zé)以及對(duì)社會(huì)乃至對(duì)整個(gè)人類發(fā)展負(fù)責(zé)的態(tài)度 ,認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)剡M(jìn)行工作 。只有這樣 ,其譯作才能經(jīng)得起推敲和檢驗(yàn) ,才能對(duì)得起讀者 、對(duì)得起作者??梢哉f(shuō) ,譯者踐行職業(yè)道德既是譯者對(duì)他人和社會(huì)應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù) ,也是維護(hù)整個(gè)翻譯行業(yè)利益 、推動(dòng)行業(yè) 良性發(fā)展的基礎(chǔ) 。因此 ,其重要性自不待言。早在佛經(jīng)翻譯時(shí)期 ,隋代佛經(jīng)翻譯大師彥琮就已經(jīng)意識(shí)到了這一點(diǎn) ,并提出了著名的“八備”說(shuō) 。2001年 ,國(guó)際譯聯(lián)還曾把“翻譯職業(yè)道德”提到了“國(guó)際翻譯日”主題的高度 ,足見(jiàn)世界譯壇對(duì)這個(gè)問(wèn)題的重視。近幾十年來(lái) ,中國(guó)翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展 ,但是由于受市場(chǎng)的驅(qū)使 、名利 的誘惑 ,再加上翻譯研究文化轉(zhuǎn)向?qū)鹘y(tǒng)翻譯理論過(guò)度解構(gòu)給翻譯帶來(lái)的消極影響。翻譯從業(yè)人員道德失范的事情時(shí)有發(fā)生 ,“一股見(jiàn)利忘義的濁流猛烈地沖擊著翻譯市場(chǎng) ,剽竊、抄襲 、假冒之作紛紛出籠”,并已開(kāi)始波及到校園。重塑譯者的社會(huì)責(zé)任和盡職盡責(zé)的翻譯態(tài)度已是我們現(xiàn)在面臨的緊迫任務(wù) ??梢?jiàn) ,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)道德意識(shí)實(shí)際上是承擔(dān)培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才責(zé)任的教育工作者責(zé)無(wú)旁貸的任務(wù)。
翻譯意識(shí)名目還有很多 ,凡是翻譯過(guò)程所涉及的各個(gè)要素都可以視為某種翻譯意識(shí) ,如語(yǔ)境意識(shí) 、句法意識(shí)、修辭意識(shí) 、文體意識(shí) 、標(biāo)點(diǎn)意識(shí) 、規(guī)范意識(shí) 、讀者意識(shí)、審美意識(shí) 、文化意識(shí) 、創(chuàng)造意識(shí) 、作者意識(shí)等等 ,但其中有些意識(shí)其實(shí)是所有語(yǔ)言學(xué)習(xí)者都必須具備的 ,不單為譯者所有 ,所 以不宜納入核心翻譯意識(shí)范疇 ,如句法意識(shí) 、修辭意識(shí) 、文體意識(shí)、標(biāo)點(diǎn)意識(shí) 、規(guī)范意識(shí)等 。而有些意識(shí)雖然對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)是必須的內(nèi)容 ,由于與上述內(nèi)容多有重合 ,且其基本精神已經(jīng)蘊(yùn)含在以上的幾種意識(shí)之內(nèi),譬如差異意識(shí)中就蘊(yùn)含了文化意識(shí)和句法意識(shí) ,更蘊(yùn)含了審美意識(shí)和規(guī)范意識(shí) ,而職業(yè)道德意識(shí)涵蓋了讀者意識(shí) 、作者意識(shí)等等。