2018/5/24 11:25:00
文學(xué)翻譯:《資本論》的著作-樂(lè)文焦作翻譯公司
郭大力,1905年出生于江西南康,1927年大學(xué)畢業(yè)后,他便開(kāi)始著手翻譯《資本論》第一卷。當(dāng)?shù)谝痪碜g稿出爐后,面對(duì)后續(xù)兩卷的翻譯工作,他猶豫了。郭大力日后坦陳,當(dāng)時(shí)對(duì)《資本論》批判的對(duì)象——古典經(jīng)濟(jì)學(xué)連初步的認(rèn)識(shí)都沒(méi)有,在準(zhǔn)備不充分的情況下翻譯《資本論》使他感到心悸。他決定暫時(shí)放下《資本論》的翻譯工作,認(rèn)真研究古典經(jīng)濟(jì)學(xué)。恰好此時(shí)他結(jié)識(shí)了王亞南,兩人一見(jiàn)如故,在接下來(lái)的幾年中,他們共同翻譯了大衛(wèi)·李嘉圖、亞當(dāng)·斯密等古典經(jīng)濟(jì)學(xué)家的作品。
1934年,郭大力重新開(kāi)始了翻譯《資本論》的工作,由于《資本論》第一卷的譯稿已經(jīng)毀于日寇入侵的炮火中,他不得不再重新翻譯一遍。1937年初,中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的讀書(shū)生活出版社計(jì)劃出版《資本論》的全譯本,出版社負(fù)責(zé)人認(rèn)為郭大力是承擔(dān)這項(xiàng)事業(yè)最合適的人選,為了能讓他安心譯書(shū),出版社每月向其支付一筆生活費(fèi)用。郭大力的老搭檔王亞南隨后也加入到這項(xiàng)事業(yè)中。
1937年8月,淞滬會(huì)戰(zhàn)爆發(fā),郭大力從回到了闊別多年的故鄉(xiāng)。在家中簡(jiǎn)陋的小角樓里,他潛心從事翻譯工作,晚上則靠一盞煤油燈照明。經(jīng)過(guò)不懈努力,《資本論》終于譯成了。1938年8月至9月,《資本論》全譯本陸續(xù)問(wèn)世了,這是第一個(gè)《資本論》中文全譯本,而第二個(gè)全譯本還要等到三十四年后才與中國(guó)讀者見(jiàn)面。
郭大力在家鄉(xiāng)的十年間,國(guó)民黨當(dāng)局多次邀請(qǐng)他做官,郭大力一概予以拒絕。他的父親要他謀個(gè)縣長(zhǎng)當(dāng),他說(shuō):“當(dāng)縣長(zhǎng)有什么意思,我現(xiàn)在從事的工作比當(dāng)縣長(zhǎng)更有意義?!惫罅褪沁@樣專心致志地?fù)湓诜g事業(yè)上,在《資本論》之后,他又相繼翻譯了《資本論通信集》《剩余價(jià)值學(xué)說(shuō)史》等著作。
馬克思說(shuō):“在科學(xué)的道路上是沒(méi)有平坦的大道可走的,只有不畏勞苦沿著陡峭山路攀登的人,才有希望達(dá)到光輝的頂點(diǎn)。”郭大力譯書(shū)也是抱持著這樣一種精神,當(dāng)我們今天贊嘆馬克思、恩格斯著作的博大精深時(shí),也不應(yīng)忘了郭大力等翻譯家的偉大貢獻(xiàn)。需要了解更多文學(xué)翻譯資訊,或者需要出版翻譯,敬請(qǐng)聯(lián)系我們,樂(lè)文焦作翻譯公司,始終以高效優(yōu)質(zhì)的翻譯稿件回饋客戶的信任。樂(lè)文翻譯熱線:400-895-6679