2018/5/24 17:09:00
專業(yè)翻譯公司提醒同聲傳譯中容易犯的錯誤
專業(yè)翻譯公司提醒同聲傳譯中容易犯的錯誤
一、理解錯誤
英語有些句子、詞組有其固定含義。其含義與詞的本身意思有關(guān)系,但不一定都一致。翻譯這類詞,要知道其來源和含義。如果不知道、不理解,又不認真查考,光憑想當然,按字面意思猜測,就難免要誤譯。 如:The world arms bazzar is a Rubik's Cube of complex and shifting relationships and one of the world's largest business.初譯:世界軍火市場像魯比克的骰子一樣錯綜復雜、變幻不定,是世界上最大的買賣之一。Rubik's Cube,是匈牙利人魯比克發(fā)明的魔方,在這里用來形容軍火市場上的復雜和多變。 初譯者不了解這個詞組的含義,按字面直譯,譯得不夠準確??勺g為:世界軍火市場像魔方一樣錯綜復雜、變幻不定,是全球最大的買賣之一。
此外,缺乏經(jīng)驗的譯員比較容易犯的一個毛病就是過于機械地翻譯。由于中、外文在詞語、句型等方面有差異,一種語言的詞語不一定都能在另一種語言中找到對應語,機械對譯容易造成誤譯。
二、人稱和數(shù)的錯誤
例子:獨立后,貴國不斷探索適合本國國情的發(fā)展道路,政治穩(wěn)定、經(jīng)濟發(fā)展、社會進步。初譯 :Never caasing the efforts to explore a road to developmentsuited to your national conditions after winning independence,your country has enjoyed political stability,economic growth and social progress."Your country"應該被看成單數(shù)第三人稱, 因此用 “your national conditions”這個第二人稱所有格代詞是不對的,應改為 its national conditions.
要想掌握同傳技能,提高同傳水平,就要在良好的中、英文基礎上,敢于實踐,勤于實踐,勤學苦練,在實踐過程中不斷摸索,注意總結(jié)。摸索同傳的規(guī)律和技巧,同時注意虛心吸取他人經(jīng)驗。