2018/5/24 17:22:00
專業(yè)翻譯公司告訴你俄文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)怎么用(二)
專業(yè)翻譯公司發(fā)現(xiàn)在初學(xué)俄語(yǔ)時(shí)候,是不是對(duì)俄文與中文中標(biāo)點(diǎn)符合使用時(shí)候是不是很棘手。在俄國(guó)人的日常工作生活中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用是否正確通常會(huì)被看作無(wú)關(guān)痛癢,但是規(guī)范的書寫習(xí)慣會(huì)讓你的客戶覺得你更加可靠認(rèn)真,所以我們應(yīng)該好好補(bǔ)習(xí)補(bǔ)習(xí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。這個(gè)容易被忽視的語(yǔ)法項(xiàng)目。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不可小視,現(xiàn)在樂文翻譯公司就為大家介紹俄文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確用法符號(hào)大全。
6.小數(shù)點(diǎn),俄語(yǔ)用逗號(hào),漢語(yǔ)用小圓點(diǎn)。
(1)Число рабочих уменьшается в 3, 4 раза, а задания выполнены досрочно。工人的人數(shù)減少了70.6 % ,而任務(wù)仍然提前完成了。
(2)Радиус Солнца в 109,1 раз больше радиуса Земли。 太陽(yáng)半徑是地球半徑的109.1倍。
(3)Скорость звука в воде в 4,5 раза больше, чем в воздухе。聲音在水中的傳播速度是空氣中的4.5倍。
7.漢語(yǔ)的引號(hào)為“ “××”及‘××’”,俄語(yǔ)的引號(hào)為“《××》”或“,×ד ”
例如:(1)В。И。 Ленин утверждал, что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》。弗?伊?列寧肯定地說:“語(yǔ)言是人類最重要的交際工具?!?br />
(2)Автор статьи указывает, что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения,как "Война имир"》。文章的作者指出:“在世界文學(xué)寶庫(kù)里包括象《 戰(zhàn)爭(zhēng)與和平 》這樣一類作品?!?br />
特別應(yīng)該注意的是,俄語(yǔ)的引號(hào)恰恰是漢語(yǔ)的書名號(hào),漢語(yǔ)只有書刊的名稱才使用“《 》”。例如:《讀者文摘》、《收獲 》、《 列寧全集》、《俄語(yǔ)學(xué)習(xí)》。
8.在俄語(yǔ)中,說明主語(yǔ)或人稱代詞的定語(yǔ),若同時(shí)修飾謂語(yǔ),則具有狀語(yǔ)的意義,要用逗號(hào)分開;譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)將其具有的原因、讓步或時(shí)間狀語(yǔ)的意義表達(dá)出來(lái)。
如:(1)Усталый, он замолчал。(因?yàn)椋┧哿?,所以不作聲了?br />
(2)К тебе, сердитому никто уже не придёт。當(dāng)你生氣時(shí),誰(shuí)也不會(huì)來(lái)了。
10.俄羅斯人的姓名與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
(1)俄羅斯人的姓名一般由三部分組成。排列的順序是,名在前,然后是父稱,再次是姓。例如:Михаил Васильевич Ломоносов, 譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)在名與父稱之間,以及父稱與姓之間加間隔號(hào)“?”。例如:米哈伊爾?瓦西里耶維奇?羅蒙諾索夫。
(2)在書刊編排人名索引時(shí),往往將姓置于名字之前,名字與父稱的位置不變。例如:
Михаил Васильевич Ломоносов。譯成漢語(yǔ)時(shí)
例如:米哈伊爾?瓦西里耶維奇?羅蒙諾索夫
(3)俄羅斯人的姓名縮寫時(shí),應(yīng)在縮寫的字母下角加間隔號(hào)“?!薄?br />
(a)例如:М。В。 Ломоносов。將這種縮寫形式譯成漢語(yǔ)時(shí),間隔號(hào)“?!睉?yīng)提到右側(cè)中間。
(b)例如:米?瓦?羅蒙諾索夫
(3)在信函的稱呼語(yǔ)后面,俄語(yǔ)常用逗號(hào)、感嘆號(hào)或句號(hào),而漢語(yǔ)則常用冒號(hào)。
這一點(diǎn)是值得強(qiáng)調(diào)的。俄語(yǔ)里如在稱呼后用逗號(hào),則信函正文應(yīng)用小寫字母開始,如稱呼后用感嘆號(hào),則正文是另一句話,要用大寫字母開始,試比較作兩封書信的開頭,這里用了不同的標(biāo)點(diǎn):
(a)Дорогой Алексей Максимович,親愛的阿列克謝?馬可西莫維奇,
(b)только что распечатал ваше письмо и - как всегда, когда прикасаюсь к чему-нибудь связанному с вами, - разволновался … 剛剛打開您的來(lái)信,就像往常一樣,凡遇到與您用關(guān)的事,我都十分激動(dòng)……
(c)Дорогой Алексей Максимович!親愛的阿列克謝?馬可西莫維奇,
(d)Пишувам потому, чтомоистаранияувидетьвасвпоследниеднибылибезуспешными, ипотому, чтояслышал, чтовыопятьуезжаете вМоскву。我所以給您寫這封信,是因?yàn)槲覡?zhēng)取在近日能見到您的愿望沒能實(shí)現(xiàn),是因?yàn)槲衣犝f,您又要去莫斯科。
從Н。Формановская所著的《Этикет русского письма 》一書中可以看出,近年來(lái)在信函的稱呼之后更多地是用感嘆號(hào)。另外,信函中為了表示對(duì)對(duì)方的尊敬,Вы 字(表示“您”時(shí))的第一個(gè)字母要大寫。
Многоуважаемый Пётр Николаевич!敬愛的彼得?尼古拉耶維奇:
Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья…謹(jǐn)向您祝賀新年,并祝您幸福、健康……