成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

5/25/2018 10:24:00 AM

想要提高英語(yǔ)水平,就跟著商丘翻譯公司學(xué)語(yǔ)法吧

當(dāng)你學(xué)會(huì)一句完整的英語(yǔ)句子時(shí),其實(shí)你已經(jīng)學(xué)會(huì)了一些簡(jiǎn)單的語(yǔ)法。當(dāng)你在英語(yǔ)考試中,閱讀理解、寫(xiě)作甚至是口語(yǔ)考試,都離不了語(yǔ)法。掌握了語(yǔ)法知識(shí),你的英語(yǔ)水平就已經(jīng)提高了一大半。語(yǔ)法知識(shí),關(guān)于這些,商丘翻譯公司的同聲傳譯、新聞翻譯、商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、專(zhuān)業(yè)筆譯來(lái)幫你想辦法,學(xué)會(huì)這些,一切就都變得很容易了,具體的方法,我們繼續(xù)來(lái)聽(tīng)聽(tīng)商丘翻譯公司專(zhuān)業(yè)同聲傳譯、新聞翻譯、商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、專(zhuān)業(yè)筆譯的譯員們看法吧。

商丘翻譯公司專(zhuān)業(yè)同聲傳譯、新聞翻譯、商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、專(zhuān)業(yè)筆譯的譯員們對(duì)英語(yǔ)翻譯、新聞翻譯最有辦法了,中譯英、英譯中、英漢互譯,同聲傳譯,商丘翻譯公司專(zhuān)業(yè)新聞翻譯、商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、專(zhuān)業(yè)筆譯、同聲傳譯的譯員都可以?,F(xiàn)在讓我們商丘翻譯公司的專(zhuān)業(yè)新聞翻譯、商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、專(zhuān)業(yè)筆譯、同聲傳譯的專(zhuān)業(yè)譯員們一起分析英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)中的-ed和-ing區(qū)別和定語(yǔ)從句。


根據(jù)高中學(xué)過(guò)的語(yǔ)法:大家可能認(rèn)為-ed和-ing的區(qū)別就是人做主語(yǔ)用-ed,物做主語(yǔ)用-ing。

但這樣的規(guī)則是經(jīng)不起推敲的,如在下面這兩個(gè)句子中:

She is very interesting./ I’m interested in her.

兩句話的主語(yǔ)都是人,這樣的區(qū)分顯然是不對(duì)的。

那么-ed和-ing最本質(zhì)的區(qū)別是什么呢?

它取決于說(shuō)話人想表達(dá)的意思,如果說(shuō)話人想表達(dá)的意思是“讓人……,使人……”,就用-ing,不管主語(yǔ)是人還是物,本質(zhì)是表示主動(dòng);而如果說(shuō)話人想表達(dá)的是“感到……、覺(jué)得……”,使用-ed,可以理解為“情緒”的感受者,本質(zhì)是表示被動(dòng)。

Yao Ming is a very exciting basketball player, and I am very excited to watch his competition.

這里exciting表示“令人激動(dòng)”,而excited表示“感到激動(dòng)”。

概括一下,在兩者之間做選擇時(shí)可以記住這樣一句話:

被修飾的主體“感到”時(shí)用-ed,“令人”時(shí)用-ing

根據(jù)句子中定語(yǔ)的功能,定語(yǔ)從句可以分為兩大類(lèi):限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句。

如果定語(yǔ)是起限定修飾作用,那么從句就為限制性定語(yǔ)從句。如果定語(yǔ)是起補(bǔ)充說(shuō)明作用,那么從句就為非限制性定語(yǔ)從句。


定語(yǔ)從句三要素:先行詞、關(guān)系詞、句子。先以下句為例分析三大要素:

She is a teacher who can always inspire us in despair.

teacher 先行詞、who  關(guān)系詞、who后面部分為從句

接下來(lái)就句子、關(guān)系詞、先行詞一一展開(kāi)講解:從句,定語(yǔ)從句都是不完整的句子。

都是缺少主語(yǔ)/賓語(yǔ)/表語(yǔ)的句子,只不過(guò)有些比較明顯,比如缺主語(yǔ)或賓語(yǔ)的句子;有些比較隱含,如缺狀語(yǔ)的句子。

A rich person is not one who has the most, but the one who needs the least.(從句中缺主語(yǔ))

It must be the shirt that she wants to buy.(從句中缺賓語(yǔ))

America is a place where all things are possible.(從句中缺狀語(yǔ))

關(guān)系詞

關(guān)系詞作用就是承上啟下,代替先行詞在從句中充當(dāng)成分,根據(jù)它所充當(dāng)?shù)某煞挚梢苑譃閮深?lèi):

關(guān)系代詞——充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)或表語(yǔ) 關(guān)系副詞——充當(dāng)狀語(yǔ)

先行詞    它可能是一個(gè)詞(名詞或代詞):

There is this difference between happiness and wisdom: the person who thinks himself the happiest man really is so; but the person who thinks himself the wisest is generally the greatest fool.

一個(gè)短語(yǔ):

Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings, which investors now view as a necessary ingredient to a sustained boom.

一個(gè)分句:

I don’t believe that you have married,which is really a surprise to all of us.

一個(gè)句子:

My girlfriend likes dancing with other boys, which really drives me crazy.
學(xué)習(xí)語(yǔ)法是為了看懂句子,寫(xiě)出句子,不是為了成為語(yǔ)法專(zhuān)家。就像前面說(shuō)的詞匯是基材搬運(yùn),語(yǔ)法是結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì),而做題技巧相當(dāng)于后期裝修。

商丘翻譯公司團(tuán)隊(duì)擁有一流的專(zhuān)業(yè)新聞翻譯、商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、專(zhuān)業(yè)筆譯、同聲傳譯譯員,商丘翻譯公司的專(zhuān)業(yè)新聞翻譯、商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、專(zhuān)業(yè)筆譯、同聲傳譯譯員擁有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),關(guān)于新聞翻譯、同聲傳譯、英文翻譯、英漢互譯,英譯中、中譯英還是其它語(yǔ)種翻譯,我們商丘翻譯公司的專(zhuān)業(yè)新聞翻譯、同聲傳譯、商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、專(zhuān)業(yè)筆譯都會(huì)竭誠(chéng)為您提供英譯中、中譯英、英漢互譯、新聞翻譯、同聲傳譯等等翻譯服務(wù)。

商丘翻譯公司,商丘一流的翻譯公司、專(zhuān)業(yè)的團(tuán)隊(duì)打造專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯、陪同翻譯、中譯英、英譯中、英漢互譯等等,商丘翻譯公司都是您的最佳之選。
閱讀文章:積分+1