2018/5/25 13:51:00
南陽(yáng)翻譯公司在翻譯審校過程應(yīng)注意哪些細(xì)節(jié)?
一般而言,翻譯公司為保證翻譯質(zhì)量,要求譯員在費(fèi)用完成后還要通過審校人員進(jìn)行審校,這樣能夠降低翻譯的出錯(cuò)率。樂文南陽(yáng)翻譯公司一直嚴(yán)格按照“一控三審”的質(zhì)量體系,在審校過程中還是有很多細(xì)節(jié)問題需要注意。
1、審校內(nèi)容:對(duì)內(nèi)容的審校要注意,其中是否有錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)是否有誤用、用詞是否得當(dāng)、是否有錯(cuò)意的情況,還應(yīng)該適當(dāng)?shù)臐?rùn)色等。
2、英譯中:全部采用中文標(biāo)點(diǎn),包括:“,、;。()”等;中譯英:全部采用英文標(biāo)點(diǎn),包括”, . ; . ()”,每個(gè)單詞和標(biāo)點(diǎn)后面需空格。
3、的地得的使用:名詞前面是“白勺”,動(dòng)詞跟著“土也”跑,形動(dòng)后補(bǔ)“雙人”到,默記五遍腦開竅。
4、保持術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,組織機(jī)構(gòu)名稱、標(biāo)準(zhǔn),例如發(fā)改委、國(guó)家稅務(wù)局、公司法
5、做詞匯:搜索有無重復(fù),如果有重復(fù),查證之前的譯法與現(xiàn)在的譯法哪個(gè)更好;做有用的詞匯。
6、整理文章時(shí)注意的問題(格式、內(nèi)容)
以上就是樂文南陽(yáng)翻譯公司與大家分享的有關(guān)翻譯審校過程中應(yīng)該注意的細(xì)節(jié)問題,希望對(duì)您有所幫助,如果您有任何翻譯稿件需要處理,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者是撥打我們的服務(wù)熱線:400-895-6679。