2018/5/25 14:59:00
濮陽翻譯公司提醒您:筆譯對于口譯員一樣重要
樂文濮陽翻譯公司:口譯和筆譯是翻譯行業(yè)當(dāng)中最典型的兩個細(xì)分行業(yè)。很多人認(rèn)為口譯和筆譯是關(guān)系不大的,或者說,做口譯的人大都不做筆譯,做筆譯的人大都不做口譯。這個觀念并不全對。
通常來講,每個筆譯人員不做口譯都有一些特殊原因,有的是不愿意接觸人,有的是不喜歡那種場合,有的則是因?yàn)樽约浩胤较虿煌?,但是?yīng)該說,如果筆譯做的很好,加以恰當(dāng)和正確的訓(xùn)練,是可以做好口譯的,但是我們平時所見到的大部分筆譯人員做口譯都不怎么好,這主要也是由于中國人大部分在英語語言的口頭交流表達(dá)上障礙較大。
相反,如果是會議口譯做的較好的人,大都筆譯是比較好的。大家注意到我使用的是會議口譯這個說法,這是由于會議口譯和我們平時所說的口譯并不完全一樣。我們平時說的口譯包括很多種,會議口譯、陪同口譯、耳語翻譯等,但是會議口譯通常對語言質(zhì)量要求是最高的,如果在筆譯方面水平不夠高的話,可能會在會議口譯上會較難提高。
但是也有會議口譯一般,筆譯也很一般的。這就是在經(jīng)過了培訓(xùn)后,沒有長期堅(jiān)持筆譯練習(xí)和積累。一般來說,筆譯是口譯的一個非常重要的基礎(chǔ)補(bǔ)充,因?yàn)楣P譯的語言使用大都是經(jīng)過認(rèn)真思考,從各種翻譯理論考驗(yàn)后寫出的語言。而練習(xí)的越多,使用的越多,你也就對這些標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的使用更加熟練,在口譯的時候更容易想起來這些更加標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的用法,否則,你會越來越陌生。
當(dāng)然,實(shí)際口譯工作中,我們追求的始終是簡練、達(dá)意,尤其是在同傳中,由于時間的簡短,我們通常要求語言使用盡量簡潔。但是我個人在這方面卻始終認(rèn)為,本著對這個職業(yè)和行業(yè)的尊重和嚴(yán)肅性,每一個追求口譯事業(yè)的人都應(yīng)當(dāng)對自己要求更高,追求更標(biāo)準(zhǔn)、更規(guī)范和更優(yōu)美的表達(dá)方法。
通常來講,每個筆譯人員不做口譯都有一些特殊原因,有的是不愿意接觸人,有的是不喜歡那種場合,有的則是因?yàn)樽约浩胤较虿煌?,但是?yīng)該說,如果筆譯做的很好,加以恰當(dāng)和正確的訓(xùn)練,是可以做好口譯的,但是我們平時所見到的大部分筆譯人員做口譯都不怎么好,這主要也是由于中國人大部分在英語語言的口頭交流表達(dá)上障礙較大。
相反,如果是會議口譯做的較好的人,大都筆譯是比較好的。大家注意到我使用的是會議口譯這個說法,這是由于會議口譯和我們平時所說的口譯并不完全一樣。我們平時說的口譯包括很多種,會議口譯、陪同口譯、耳語翻譯等,但是會議口譯通常對語言質(zhì)量要求是最高的,如果在筆譯方面水平不夠高的話,可能會在會議口譯上會較難提高。
但是也有會議口譯一般,筆譯也很一般的。這就是在經(jīng)過了培訓(xùn)后,沒有長期堅(jiān)持筆譯練習(xí)和積累。一般來說,筆譯是口譯的一個非常重要的基礎(chǔ)補(bǔ)充,因?yàn)楣P譯的語言使用大都是經(jīng)過認(rèn)真思考,從各種翻譯理論考驗(yàn)后寫出的語言。而練習(xí)的越多,使用的越多,你也就對這些標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的使用更加熟練,在口譯的時候更容易想起來這些更加標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的用法,否則,你會越來越陌生。
當(dāng)然,實(shí)際口譯工作中,我們追求的始終是簡練、達(dá)意,尤其是在同傳中,由于時間的簡短,我們通常要求語言使用盡量簡潔。但是我個人在這方面卻始終認(rèn)為,本著對這個職業(yè)和行業(yè)的尊重和嚴(yán)肅性,每一個追求口譯事業(yè)的人都應(yīng)當(dāng)對自己要求更高,追求更標(biāo)準(zhǔn)、更規(guī)范和更優(yōu)美的表達(dá)方法。