2018/5/25 15:43:00
鄭州翻譯公司:如何成為一名合格的陪同口譯
樂(lè)文鄭州翻譯公司:陪同翻譯按照嚴(yán)格的分類來(lái)說(shuō),應(yīng)該劃分到翻譯難度(陪同、一般會(huì)議、大型會(huì)議)里面,在國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)經(jīng)常也把陪同翻譯當(dāng)成一種翻譯類型,指的是在商務(wù)、旅游等活動(dòng)中,將講話者的內(nèi)容用聽(tīng)話者的語(yǔ)言并加以肢體語(yǔ)言提供口譯的行為。
陪同翻譯一般和產(chǎn)品介紹、貿(mào)易往來(lái)相關(guān),陪同翻譯不太限定翻譯類型,多數(shù)是交替?zhèn)髯g,講話者說(shuō)完一段話后,進(jìn)行翻譯;也可能出現(xiàn)耳語(yǔ)口譯,就是給指定的聽(tīng)話人進(jìn)行同傳或交傳。
優(yōu)點(diǎn):
靈活性強(qiáng),講話者可以通過(guò)語(yǔ)言和手勢(shì)來(lái)介紹,也減少了譯員出錯(cuò)的幾率;互動(dòng)性強(qiáng),講話者和聽(tīng)話者可以時(shí)時(shí)互動(dòng)。
缺點(diǎn):
隨意性大,講話者和聽(tīng)話者可能討論和主題無(wú)關(guān)的任何話題。
難點(diǎn):
陪同翻譯要求翻譯有良好的商務(wù)禮儀素養(yǎng)和快速的臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)能力,譯員必須對(duì)雙方的文化有較深的理解,避免雙方由于文化差異帶來(lái)的不愉快。光從語(yǔ)言能力上來(lái)說(shuō),對(duì)翻譯的語(yǔ)言能力沒(méi)有交傳和同傳要求高,但是對(duì)語(yǔ)言以外的能力要求很高。這就是為什么客戶一般在找陪同翻譯的時(shí)候?qū)Ψg的外貌和機(jī)智程度也有一定的要求,一名好的陪同翻譯是雙方貿(mào)易往來(lái)的潤(rùn)滑劑。
想要成為一名合格的陪同口譯,需要注意哪些事項(xiàng)呢?
1. 準(zhǔn)備充分
不管是新手還是老手陪同口譯譯員,在進(jìn)行陪同項(xiàng)目之前,請(qǐng)務(wù)必認(rèn)真準(zhǔn)備,熟悉需要翻譯的內(nèi)容,思考可能涉及的相關(guān)領(lǐng)域等,可以說(shuō)準(zhǔn)備不充分、翻譯不流暢是口譯員的大敵。
2. 避免遲到
口譯譯員應(yīng)該比客戶提前15-20分鐘到達(dá),無(wú)論如何不應(yīng)遲到。如果遇到堵車或特殊情況耽誤的情況下,務(wù)必打個(gè)電話解釋一下。如果是既遲到又聯(lián)系不上譯員的情況,比較挑剔的客戶可以當(dāng)場(chǎng)要求換人。
3. 注意著裝
跟坐在箱子里的同聲傳譯不同,大部分陪同翻譯項(xiàng)目都是需要露面的,所以應(yīng)該需要注意著裝,不能隨便搭配,邋遢出場(chǎng)。作為陪同翻譯人員,可能需要跟隨在外賓左右,著裝規(guī)范以正式為佳。
4. 察言觀色
陪同翻譯應(yīng)該要學(xué)會(huì)察言觀色,很多時(shí)候陪同翻譯要應(yīng)付的不僅僅只是正式的談判場(chǎng)合,客戶既然雇傭你并支付一天的費(fèi)用,肯定是希望你在生活的各個(gè)方面都給與幫助。比如:客戶看不懂菜譜、找不到洗手間、想要什么東西時(shí),翻譯都應(yīng)該主動(dòng)上前詢問(wèn)是否需要幫助。
5. 收費(fèi)明確
中國(guó)人一般都會(huì)認(rèn)為“提錢傷感情”,而外國(guó)人則主張公事公辦。如果客戶堅(jiān)持付費(fèi),一定要說(shuō)好是一次性付費(fèi)還是按天付費(fèi)。如果遮遮掩掩不敢明說(shuō),吃虧的還是自己。
6. 重視介紹人
一般情況下,翻譯公司都會(huì)在任務(wù)結(jié)束后一個(gè)月內(nèi)將費(fèi)用打到賬戶上,所以除了事先說(shuō)明是客戶當(dāng)場(chǎng)付費(fèi),否則很少有在一周之內(nèi)費(fèi)用到賬的情況。永遠(yuǎn)不要拋開(kāi)介紹人直接聯(lián)系客戶,就算介紹人允許你這樣做,你也應(yīng)該不時(shí)匯報(bào)一下該項(xiàng)目的情況和進(jìn)展,否則會(huì)給人留下一種“不懂事”或“忘恩負(fù)義”的不良印象。