2018/5/25 15:50:00
樂(lè)文焦作翻譯公司公布廣告翻譯的一些策略
廣告的質(zhì)量?jī)?yōu)劣,直接關(guān)系到企業(yè)的國(guó)際化形象。成功的商業(yè)廣告能幫助企業(yè)銷(xiāo)售產(chǎn)品,而成功的廣告翻譯更有利于企業(yè)沖出國(guó)門(mén)、聞名世界。廣告翻譯的目的是將一國(guó)的產(chǎn)品推銷(xiāo)給生長(zhǎng)在另一種文化中的消費(fèi)者,使后者接受前者。既然廣告的目的是推銷(xiāo),其本質(zhì)就是商業(yè)性。廣告所體現(xiàn)的語(yǔ)言風(fēng)格深深扎根于本土文化之中,是一定社會(huì)文化的產(chǎn)物。廣告翻譯并非簡(jiǎn)單地把句子翻譯出來(lái),它涉及了豐富的語(yǔ)言文化知識(shí)。一個(gè)翻譯得體的廣告既要保留原文的精華,又要把句子中所承載的企業(yè)思想與產(chǎn)品概念傳遞給目標(biāo)消費(fèi)者。所以掌握廣告翻譯的策略是非常重要的,下面樂(lè)文焦作翻譯公司就分享一些有關(guān)廣告翻譯的策略。
1、譯者首先應(yīng)深入地了解所譯廣告及商品的特點(diǎn)。
(1)掌握商品的特征:一是品質(zhì),包括商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工藝水平,文化情調(diào),價(jià)格以及信譽(yù)度。
(2)了解原廣告策劃的6M,即圍繞具體的廣告目標(biāo),在策劃中應(yīng)該考慮以下6個(gè)方面(簡(jiǎn)稱(chēng)6M):Market市場(chǎng)(對(duì)廣告目標(biāo)市場(chǎng)的選擇及其特征的把握,包括廣告受眾的年齡、性別、職業(yè)、生活、教育程度等)、Message信息(廣告的賣(mài)點(diǎn)、訴求點(diǎn),確定廣告中的正確信息)、Media媒體(廣告選擇什么媒體 將信息傳播給目標(biāo)受眾)、Motion活動(dòng)(使廣告發(fā)生效果的相關(guān)行銷(xiāo)、促銷(xiāo)活動(dòng))、Measurement評(píng)估(對(duì)廣告的衡量,包括事后、事中和事前的 各種評(píng)估)、Money(廣告投入的經(jīng)費(fèi)量)。只有熟知這些情況,譯者在翻譯的時(shí)候才能掌握好廣告的重點(diǎn)。
2、譯者應(yīng)了解該廣告受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理,了解在翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁忌。
無(wú)論任何國(guó)家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對(duì)于千百年來(lái)形成的民族風(fēng)俗, 我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷(xiāo)路問(wèn)題。例如,英國(guó)人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認(rèn)為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國(guó)人和比利時(shí)人認(rèn)為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國(guó)家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國(guó)家忌用豬、狗作商標(biāo)等。在翻譯時(shí),有關(guān)顏色的廣告詞也不可忽視:比利時(shí)人最忌藍(lán)色,認(rèn)為藍(lán)色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對(duì)禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認(rèn)為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛(ài)綠色。作為國(guó)際廣告的翻譯工作者,應(yīng)大力研究,為產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上搞好促銷(xiāo)。
3、在國(guó)際廣告翻譯中要注重創(chuàng)新。
正如意大利諺語(yǔ)“Tradutori, traditori”(翻譯是背叛者)。廣告語(yǔ)言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性,KISS是它的基本原則,促銷(xiāo)是它的唯一目的,而把一國(guó)的廣告語(yǔ)言翻譯成另一國(guó)的廣告語(yǔ)言時(shí),由于社會(huì)文化、語(yǔ)言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對(duì)應(yīng)的符碼轉(zhuǎn)換,而是要在保持深層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義基本對(duì)等,功能相似的前提下,重組原語(yǔ)信息的表層形式。其中特別要注意結(jié)合本土文化,因?yàn)閲?guó)際廣告的新動(dòng)向:由“全球化(Global)”廣告轉(zhuǎn)向“全球本土化 (Glocal)”廣告,要求廣告翻譯中要保持本民族文化的精神。因?yàn)椤拔幕挥惺敲褡宓模攀鞘澜绲摹薄?nbsp;
4、在國(guó)際廣告翻譯中應(yīng)注意語(yǔ)言的規(guī)范化。主要表現(xiàn)在以下三方面:
(1)使用受眾國(guó)規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),包括使用規(guī)范的讀音和字體。在我過(guò)推廣全國(guó)通用的規(guī)范化的漢字及普通話,對(duì)于建立國(guó)內(nèi)市場(chǎng)、擴(kuò)大商品流通與經(jīng)濟(jì)聯(lián)系、拓展海外業(yè)務(wù)都有重要意義。國(guó)際廣告的譯者如果使用了不規(guī)范的語(yǔ)言文字,會(huì)影響廣告的價(jià)值,從而影響企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。
(2)譯者在翻譯時(shí)要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,只能在某個(gè)方言地域起作用。所以譯廣告時(shí)不宜濫用方言。
(3)在翻譯國(guó)際廣告時(shí),譯者應(yīng)尊重某些已深入廣告受眾心理的現(xiàn)有翻譯,不應(yīng)再創(chuàng)新詞。例如,某些廠家把“cracker”(餅干)譯為“克力架”,使廣大消費(fèi)者對(duì)其商品為何物迷惑不解,大大減低銷(xiāo)量。
可見(jiàn),從事國(guó)際廣告翻譯絕非易事,因?yàn)樗麄円邆湔Z(yǔ)言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)學(xué)、廣告原理等方面的知識(shí),這使得國(guó)際廣告翻譯工作者責(zé)任重大而又有意義。
樂(lè)文焦作翻譯公司致力于成為全球一流的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商。全球企業(yè)走進(jìn)中國(guó)、中國(guó)企業(yè)走向世界——選擇天譯時(shí)代。更多翻譯資訊,敬請(qǐng)致電樂(lè)文翻譯熱線:400-895-6679.