2018/5/25 15:57:00
樂文開封翻譯公司:哪些美國常用語 外國人聽了不舒服
隨著英語的國際化跟通用性,學(xué)英語的人越來越多,但新接觸一門新的語言并不是想象中那么容易的,就怕學(xué)著學(xué)著就說成混合語了,就比如,中文夾雜著英文,再比如一個(gè)字一個(gè)字的翻譯過來的,毫無章法可言,下面樂文開封翻譯公司給您說一下美國人聽著不舒服的一些語句
1、Whatever
隨便
Non-Americans take offense when someone says, “whatever” because it is insulting。
除了美國人以外的其他人都很排斥聽到“Whatever”這個(gè)詞,因?yàn)檫@是種侮辱。
If someone visiting the U.S。 asks a question or makes a statement and gets “whatever” as a response, it means the person responding doesn‘t care what the foreigner has to say。
如果某人在去美國的時(shí)候,問了一個(gè)問題或者說了什么話得到“Whatever”這個(gè)回答的話,就意味著回答他的那個(gè)人根本不在意他說了什么。
When using this word, you‘re basically saying that you don’t care what the person has to say。
當(dāng)你再用這個(gè)詞的時(shí)候,你基本上是在說你根本不在意那個(gè)人說了什么。
So please don‘t be rude and don’t channel your inner “Clueless?!?br />
所以不要太粗魯,別將你內(nèi)心的“自我”心理表現(xiàn)出來。
2、You Know
你知道的
One popular but confusing phrase is, “you know。”
一個(gè)常用并且容易混淆的詞就是“You Know?!?br />
A popular phrase among the American youth and valley girls, it can be really annoying to the listener, especially if he or she doesn‘t completely understand what you’re talking about。
這是個(gè)美國青年跟山谷女孩之間常用的詞,對(duì)聽者來說,這個(gè)詞真的很煩,尤其是用在如果他或者她沒有完全明白你在說什么的時(shí)候。
Saying “you know” is like asking, “Are you listening?” or “Do you understand?” Just think how annoying that would be。
說“You know,”就好像是在說:“你有在聽嗎?”或者“你聽明白了嗎?”只要想想就知道有多惱火了。
3、No Way
沒門兒
When people hear this term, they feel like they have to defend what they‘re saying and explain it further。
別人聽到這個(gè)詞的時(shí)候,會(huì)覺得自己必須要為自己的話辯解,于是解釋得更多。
Foreigners consider the term “no way” as an ignorant response because the person can‘t think of anything else to say。
外國人覺得“No way”這個(gè)詞是一種無視別人的回答,因?yàn)檫@個(gè)詞會(huì)讓別人無話可說。
Responding with “no way” basically means that you don‘t believe what a person is telling you。
用“No way”這個(gè)詞回答的話基本上就意味著你不相信那個(gè)人所說的話。
4、Like
就好像…。。
The traditional use of the word “l(fā)ike” is a synonym for “such as” or as a verb but the overuse of the word as a meaningless filler is very annoying to foreigners。
“Like”傳統(tǒng)上是“比如”的同義詞或者是用作動(dòng)詞的,但是過度使用這個(gè)詞作為沒有意義的副詞的話就會(huì)讓外國人覺得很煩。
For instance, if you said, “He worked like 15 hours straight,” a foreigner would consider this a bad habit or careless way of speaking。
比如說,如果你說:“他好像工作了15個(gè)小時(shí),”外國人就會(huì)認(rèn)為你這是一種不好的習(xí)慣或者是一種不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼f話方式。
5、Good Luck with That
祝你好運(yùn)
“Good luck with that” is a dismissive phrase that means you don‘t care what happens and you’re glad it‘s not you that has to deal with the problem。
“祝你好運(yùn)”是一個(gè)很不屑的短語,意思是你根本不在乎會(huì)發(fā)生什么或者你很高興遇到麻煩的那個(gè)人不是你。
It offers no help to the person who has the problem and you‘re brushing them off instead of helping。
這句話不僅不會(huì)給那個(gè)遇到困難的人任何幫助,反而會(huì)打擊到他們。
6、My Bad
我的錯(cuò)
Foreigners consider “my bad” as an easy out, rather than a sincere apology for a mistake。
外國人認(rèn)為“我的錯(cuò)”很容易說出口,而不是因?yàn)榉稿e(cuò)了而真心地道歉。
If you do something that‘s wrong or made a mistake and you say, “my bad,” you’re telling the other person to get over it and move on。
如果你做錯(cuò)了什么事或者犯了什么錯(cuò),然后你說“我的錯(cuò)”的話,你就是在告訴別人忘掉過去往前看。
Foreigners find this response rude and uncaring。
外國人會(huì)覺得這個(gè)回答既粗魯又很不屑。
7、What‘s Up
怎么啦
When people from other countries hear, “what‘s up?” they consider it a dismissive phrase。
別的國家的人聽到“what‘s up?”的時(shí)候,他們覺得這是句很不屑的話。
What‘s Up is a substitution for the traditional greeting “hello” but gives the impression that you don’t care what the person is doing。
What’s up 傳統(tǒng)上是用來代替“Hello”這個(gè)詞來表示問候的,但是給人一種不在意別人在做什么的感覺。
The person answering the question feels the only response is “nothing” meaning the person asking doesn‘t truly care!
回答問題的那個(gè)人會(huì)覺得只有“nothing”這個(gè)回答才意味著那個(gè)問問題的人真的不在意。
8、 Freak Out
嚇?biāo)懒?br />
The term, “freak out” means you‘re in a panic over something that happened。
“Freak out”這個(gè)詞意味著你對(duì)當(dāng)時(shí)所發(fā)生的事情感到很恐慌。
Foreigners find this term off-putting because it is overused。
外國人很煩這個(gè)詞,因?yàn)樗贿^度使用。
Freaking out is supposed to mean out of control or manic but it‘s usually used in situations when a person is excited over something。
“Freak out”這個(gè)詞本來是表示失控或者狂躁,但是現(xiàn)在通常用來表示某人因?yàn)槟呈潞芗?dòng)。
9、 Least Worst Option
最佳選擇
This paradoxical expression just confuses matters, especially if you‘re saying it to a person from another country。
這個(gè)矛盾的表達(dá)只是在混淆視聽,尤其是你在跟別的國家的人說這句話的時(shí)候。
It means that something is the best choice from a list of bad options。
這句話的意思是在一些不好的選擇里面做出最好的選擇。
For example, “This English assignment is the ”least worst option“ on the teacher‘s assignment list。”
比如說:“這份英語作業(yè)是老師的作業(yè)清單里的‘最佳選擇’?!?br />
10、 It Is What It Is
事情就是這樣
The phrase, “It is what it is,” means that there is nothing you can do about it and it doesn‘t matter。
這個(gè)短語:“事情就是這樣,”意思是你無能為力并且這沒什么大不了。
If you use this term, you‘re saying that you’re helpless to change anything, instead of offering a solution。
如果你用這個(gè)短語的話,那你就是在說你無能為力,也無法提供解決辦法。
This is very annoying, especially if you use it in a business atmosphere。
這句話很煩人,尤其在生意場合里更是如此。
北京樂文翻譯公司(業(yè)務(wù)咨詢)
電話:400-895-6679
Q Q:3403689671/ 3564160486
平臺(tái):www.bj8808.com