5/25/2018 4:01:00 PM
樂文焦作翻譯公司解析字幕翻譯的要求
在日常生活中,我們常常在電視或電影上會看到中英雙字幕。尤其國內(nèi)影片在國外上映,或國外影片在國內(nèi)放映都需要用到字幕翻譯,由此可見字幕翻譯在生活中的重要性。那么,翻譯公司在進行字幕翻譯時都有哪些要求呢?
找專業(yè)字幕翻譯選擇一家專業(yè)翻譯公司是關(guān)鍵。 樂文焦作翻譯公司十分注重對客戶的服務(wù)質(zhì)量,字幕翻譯,劇本翻譯經(jīng)驗豐富。字幕翻譯服務(wù)的對象有電影,電視劇本,錄像帶或者DVD,配音的字幕翻譯等等,重要性不言而喻。翻譯的要點不僅僅在于各國語言的準確轉(zhuǎn)換,字幕翻譯要求主要體現(xiàn)在下面的幾個方面:
1、首先,字幕翻譯并不要求翻譯員進行詳細的逐字逐句的翻譯,一般翻譯員只要將原來的含義清楚準確的表達出來就可以了。字幕翻譯需要控制行與行中間的字數(shù)。需要有一定的概括能力,但是并不意味著有些句子可以省略不翻譯。字幕翻譯是有著一定的字數(shù)要求的,一般一行文字不能超過十四個字,最大限度在二十個字內(nèi),可以適當?shù)牟捎靡恍┛崭?。字幕翻譯對于標點符號的用法也是非常講究。錯別字是字幕翻譯中最忌諱的。
2、其次,字幕翻譯的過程中如果遇到了笑聲的話是不需要翻譯的,字幕翻譯不需要直白的直接翻譯出來,能表達出中心的意思便可,然后通過后期的加工而成。如果說屏幕上出現(xiàn)了一些人名,職位以及表明身份的就要做后期的貼片了。
3、綜上所述,我們不難看出字幕翻譯不僅要準確流暢,對于語言的概括能力,語言駕馭能力,還有一些細節(jié)的處理等等都是需要一定能力的翻譯員的。因此找字幕翻譯專業(yè)翻譯公司是非常必要的。樂文焦作翻譯公司專業(yè)致力于各種字幕翻譯,涉及到各個行業(yè)領(lǐng)域,運用適合各領(lǐng)域要求的語言形式滿足客戶翻譯需求,多年來得到了眾多客戶的認可和好評。
樂文焦作翻譯公司,您身邊的字幕翻譯專家!如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-895-6679。