成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/5/26 10:44:00

焦作翻譯公司教你如何翻譯醫(yī)學(xué)文獻

文獻、摘要是記錄知識、信息的一種載體,也是傳播知識的重要手段。樂文焦作翻譯公司告訴大家英文醫(yī)學(xué)文獻翻譯除應(yīng)透徹理解原文以外,還要考慮到醫(yī)學(xué)本身的特點,即翻譯時要正確選擇詞語,更要注意對一些常用句型如被動語態(tài)、各種從句以及長句和圖像資料的處理。完全拘泥于原文的對號人座式的翻譯是譯不出高質(zhì)量的譯文的。那樣譯出的文章必然刻板、生硬,甚至文不從,意不順。英文論文翻譯要避免這些問題的出現(xiàn),就要注意中文和英文之間的某些細(xì)微而又非常重要的差別,并掌握一些基本的翻譯方法和技巧。

一、透徹理解原文

這是翻譯原文的前提。對原文理解得透徹與否,對表達原文的意思至關(guān)重要。翻譯時,要把原文先看二三遍,做到:

1.弄清原文的主題思想,明確原作者的寫作目的。主題、目的明確了,才能從總體上把握譯文,不會出現(xiàn)大的偏差,也才能使譯文連貫通順。

2.弄清原文的文體風(fēng)格。文體風(fēng)格明確了,才能使譯文的文體接近原文的文體,將原作者的風(fēng)格再現(xiàn)。

3.弄清原文的整體結(jié)構(gòu),由哪幾部分組成,每部分主要表達什么意思以及各部分之間的關(guān)系如何。弄清了以上幾點,再著手翻譯,這樣頭腦里有了文章的全局和整體概念,以此來指導(dǎo)具體翻譯,才有可能譯出高質(zhì)量的譯文。

二、正確選擇詞語

英譯中詞語的正確選擇取決于對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的反復(fù)推敲。有些詞看起來很簡單,其實除了用在普通英語外,還有專業(yè)意義,如the first attack不是“首次攻擊”,而是“初次發(fā)病”,又如a change of air不是“空氣變化”,而是“轉(zhuǎn)地治療”。

Influenza is an acute self-limited infection and is characterized by constitutional symptoms, although the infection is restricted to the respiratory tract普通詞self-limited“自身限制的”,在這里要加以引伸,譯為“定期自愈的”,此句可譯為:流感是一種定期自愈的急性傳染病,雖然傳染只限于呼吸道,但其特征卻是全身性癥狀。以上實例說明,只有正確選擇詞語,才能正確表達原文的內(nèi)容。


三、被動語態(tài)的翻譯

英文醫(yī)學(xué)文獻常出現(xiàn)被動語態(tài)的句子,而中文較少采用被動語態(tài),故多將被動語態(tài)譯為主動語態(tài),但在有些情況下,也可把英文的被動語態(tài)譯為中文的被動語態(tài)。具體翻譯時,可采用以下幾種方法。

1.譯為中文主動句

如果英文被動句的主語(即受動者)為無生命的東西,而施動者又不十分具體時,就宜直接譯為中文主動句,即把原文被動句中的主語保留下來,作為中文主動句中的主語,后面直接跟上謂語。

The incidence has been reduced to 0. 5 percent as compared with before. 

和以前比較,發(fā)病率已降到千分之五。

2.譯為中文被動句

如果動詞表示的動作不利于受動者的場合,就可譯為“被”字,以及“由、讓、愛、給、遭、加以、為?所”等結(jié)構(gòu)。

Fever may be brought on by infection. 

發(fā)燒可由感染引起。

3.以形式主語為前導(dǎo)結(jié)構(gòu)的譯法

It has been shown that some bacteria under the right conditions may grow to full size and reproduce two new bacteria every twenty minutes, capable of destroying tissues or producing toxin. 

已經(jīng)證明某些細(xì)菌在適宜的條件下可以長得很大,而且每二十分鐘能再繁殖為兩個新菌體,能破壞組織或產(chǎn)生毒素。

四、定語從句的翻譯

英語定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩大類。一般都置于被修飾的名詞或代詞之后,但在翻譯時,具體處理的方法并不完全相同。

1.限制性定語從句對所修飾的名詞或代詞起限制作用和明確作用,一般譯為定語結(jié)構(gòu),置于被修飾詞之前

All the poisons that are absorbed in any part of the body are sooner or later brought to the liver.  

機體各部分所吸收的全部毒物遲早都會被帶到肝臟。

2.非限制性定語從句對被修飾詞起描述作用和補充作用,一般譯為并列分句。

In any case, its activity is profoundly modified by various factors, which may be of either nervous or chemical origin.  

無論如何,它的活動受到各種因素的強烈影響,這可能是神經(jīng)因素,也可能是化學(xué)因素。

形式上的限制性定語從句,一般也譯為并列分句。

Suppression of a portion of the microflora inevitably results in proliferation of other organisms of which some may have pathogenic potentiality.  

一部分細(xì)菌受到抑制勢必導(dǎo)致其他細(xì)菌的增殖,其中有些可能具有致病的潛在能力。


五、長句的處理

醫(yī)學(xué)文獻,出于敘事說理的需要,其中的長句很多,并且長句大多為并列句或復(fù)合句或并列復(fù)合句。在理解全句的前提下,經(jīng)過化整為零步驟時,據(jù)此組成的各個主句、分句和從句大多可化為簡單句。

Among all these, with the exception of water, sugar, fat and protein account for the greater part in quantity, and therefore, they are also called the three major nutritious substances. 

這個長句是由第二個and連接2個并列分句,所以應(yīng)該先譯第一分句,而在第一個分句里有1個介詞短語with the exception of water,主語是sugar, fat and protein,謂語則是account for,整個長句可譯為:在這些營養(yǎng)物中,除水外,糖、脂肪及蛋白質(zhì)所占份額較大,所以把它們叫做三大營養(yǎng)素。

六、圖像資料的處理

在翻譯過程中,還要對原文中的圖像資料進行適當(dāng)?shù)奶幚怼T瓌t是能刪節(jié)的就把它去掉;確有較大參考價值的就將其“轉(zhuǎn)化”為文字形式,或者編譯成一個小的自然段,或者穿插到適當(dāng)?shù)淖掷镄虚g中去。

除了上述介紹的一些翻譯方法和技巧,當(dāng)然還有許多辦法都能處理好英文醫(yī)學(xué)文獻的翻譯問題。但總的來說,由于中外文化的明顯差異,英文醫(yī)學(xué)文獻的翻譯是一個較為復(fù)雜的問題,需要我們通過學(xué)習(xí)建立起對漢英兩種語言的轉(zhuǎn)換意識,避免漢化英語和英化漢語,努力從實踐中探尋出規(guī)律性的東西,從而全面提高翻譯水平和譯文質(zhì)量。

樂文焦作翻譯公司在醫(yī)學(xué)文獻翻譯領(lǐng)域具有豐富的翻譯經(jīng)驗,我公司的譯員都經(jīng)過嚴(yán)格測試、培訓(xùn),具有優(yōu)秀的翻譯能力。樂文翻譯憑借嚴(yán)格的質(zhì)量管理流程和獨特的審核標(biāo)準(zhǔn)已為各組織機構(gòu)提供最高質(zhì)量、最快速度的翻譯服務(wù)及本地化翻譯服務(wù)。客戶遍布全球。如有醫(yī)學(xué)翻譯方面或翻譯報價的疑問,請致電:400-895-6679。

閱讀文章:積分+1