5/26/2018 3:32:00 PM
你們知道不知道 "奔馳"曾用名叫"笨死",信陽翻譯公司告訴你,洋品牌取個(gè)好中文名重要性
英媒稱,留宿出租平臺Airbnb在進(jìn)入中國市場兩年后,有了一個(gè)中文名字:"愛彼迎",寓意"讓愛相互相迎"。Airbnb被大多數(shù)年輕人利用,但它的中文名好像并不得民氣,中國的年輕人并不買賬。
據(jù)英國廣播公司網(wǎng)站3月27日報(bào)道,Airbnb的官方微博賬號已經(jīng)更名為"Aribnb愛彼迎"。在一條先容更名的視頻下方,700多條留言多數(shù)反應(yīng)名字刺耳,有的以為有歧義跟歌曲"愛拼才會贏"音相似,有 "拉低了貴司水準(zhǔn)"的懷疑。另有網(wǎng)友給出了本身的版本,好比"愛比鄰"-取自"天際若比鄰"。還有"愛比贏大概愛比比"。
BBC記者試圖接洽Airbnb回應(yīng)中文名的品評以及是否思量換中文名,尚未得到回應(yīng)。
國際翻譯家同盟譯員、中國翻譯家協(xié)會專家會員周裕波對BBC中文記者表現(xiàn):"好的翻譯要有口采",指翻譯后的作品好聽、讓人享受和(對產(chǎn)物)有利益。
報(bào)道稱,在中國大陸,Airbnb要和"小豬"和"途家"分蛋糕,而后兩者則有更多的當(dāng)?shù)匦畔ⅰ?愛彼迎"大概是想先讓中國用戶有密切感,再步步為贏。
Airbnb將來的業(yè)績怎樣,以及這個(gè)名字的體現(xiàn)如何,就只待市場磨練。但洋品牌糟糕的中文譯名確實(shí)會拖市場的后腿。
洋品牌有哪些糟糕的中文翻譯?
適口可樂現(xiàn)在已經(jīng)深入人心,算是翻譯界的經(jīng)典案例。但這個(gè)品牌的中文名也曾跌至谷底,屁滾尿流,是一個(gè)徹頭徹尾的失敗。本日這個(gè)曾經(jīng)失敗的案列并不大為人所知,它只存在翻譯系和市場營銷專業(yè)的教科書里。
19世紀(jì)20年代,Coco Cola剛進(jìn)入中國市場時(shí)的中文譯名為"蝌蚪啃蠟"。從字面意思來看,它意味著喝可樂就跟蝌蚪啃蠟一樣。
厥后Coco Cola 意識到這個(gè)名字差能人意,登報(bào)350英鎊征新名字。一位中國的傳授拿下嘉獎(jiǎng),將拗口的"蝌蚪啃蠟"換為如今家喻戶曉的可口可樂。
快餐品牌肯德基曾經(jīng)把 "令人不禁吮指的美食(finger lickin good)"翻譯為"吃手指",讓消耗者以為真要把自己的手指啃了。
早期德國車Mercedes-Benz最開始進(jìn)入中國市場時(shí)音譯為"笨死"。后來更名為"疾馳"后才聽著順耳和舒心,并資助進(jìn)步了販賣額。
國際著名的財(cái)政公司KPMG的中文名"畢馬威"也是讓人輕易遐想到"齊天大圣"孫悟空的別名"弼馬溫"。
品牌顧問張羅明對BBC表示:"洋品牌的中文名除開要能朗朗上口外,還要保持它在國外的調(diào)性。"她表示,調(diào)性指假如品牌在國外是高端產(chǎn)品,翻譯過來的中文名就不應(yīng)自降身價(jià)。
報(bào)道稱,中國的千禧一代未來將成為消費(fèi)的主力。Airbnb稱中國觀光者已經(jīng)在Airbnb的環(huán)球房源內(nèi)入住凌駕530萬次。2016年,中國的出境游人數(shù)增長了142%。
在中國國內(nèi),Airbnb約有8萬個(gè)房源,已有160萬境表里游客入住國內(nèi)房源。
報(bào)道稱,Airbnb正計(jì)劃鼓勵(lì)中國住民分享房屋,開辟市場潛力。但似乎應(yīng)該有個(gè)合心意的中文名字。