2018/5/28 9:35:00
“一帶一路”小語(yǔ)種人才匱乏 催生中國(guó)翻譯教育新模式--濮陽(yáng)翻譯公司
樂(lè)文濮陽(yáng)翻譯公司:隨著中國(guó)積極推進(jìn)構(gòu)建融通中外話(huà)語(yǔ)體系與對(duì)外傳播能力建設(shè),社會(huì)各行業(yè)的國(guó)際合作與海外拓展的展開(kāi),催生了可觀的翻譯市場(chǎng),特別是對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家涉及的小語(yǔ)種翻譯和高端翻譯的翻譯質(zhì)量與傳播效果提出了新要求。
1月15日,由全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)、中國(guó)學(xué)位與研究生教育學(xué)會(huì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位工作委員會(huì)共同主辦的全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育2017年年會(huì)暨翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)教育十周年紀(jì)念大會(huì)在同濟(jì)大學(xué)舉行,與會(huì)的近500名專(zhuān)家學(xué)者和業(yè)界人士深入探討了大數(shù)據(jù)時(shí)代MTI教育的傳承與創(chuàng)新、市場(chǎng)需求與人才培養(yǎng)等熱門(mén)話(huà)題。
“翻譯人才,從根本看是應(yīng)能促進(jìn)國(guó)家話(huà)語(yǔ)權(quán)和經(jīng)濟(jì)主導(dǎo)權(quán)的發(fā)展”,參加年會(huì)的中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯、全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教指委主任委員黃友義說(shuō),在“一帶一路”背景下,需要將中國(guó)文化和語(yǔ)言準(zhǔn)確地翻譯成外文,盡管中國(guó)目前215個(gè)院校有翻譯碩士授予點(diǎn),但能夠滿(mǎn)足“一帶一路”需求的復(fù)合型、實(shí)用化的職業(yè)翻譯人才及語(yǔ)言服務(wù)人才仍十分缺乏。
黃友義特別指出,中國(guó)參與國(guó)際治理才剛剛起步,“一帶一路”倡議是中國(guó)60多年來(lái)首次提出的一個(gè)涉及60多個(gè)國(guó)家的國(guó)際合作倡議,讓沿線國(guó)家民眾知曉“一帶一路”內(nèi)涵和意義,很重要的一點(diǎn)是培養(yǎng)懂得當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的翻譯人才。
在同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授陳琳看來(lái),“一帶一路”建設(shè)中,高端翻譯人才培養(yǎng)要注重培養(yǎng)融通中外話(huà)語(yǔ)的意識(shí)與順應(yīng)意識(shí),交際翻譯的思維方式與國(guó)際視野,注重培養(yǎng)翻譯新概念和新術(shù)語(yǔ)的能力;同時(shí)要構(gòu)建科學(xué)系統(tǒng)的翻譯教學(xué)資料庫(kù)與評(píng)價(jià)系統(tǒng),并對(duì)學(xué)習(xí)者的翻譯進(jìn)行科學(xué)評(píng)價(jià);還要注重培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)能力與職業(yè)慣習(xí)等。
事實(shí)上,上海已有高校為對(duì)接“一帶一路”啟動(dòng)翻譯人才培養(yǎng)新模式。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院推行“多語(yǔ)種+”戰(zhàn)略,探索培養(yǎng)出小語(yǔ)種加通用語(yǔ)言組合的譯員。以波斯語(yǔ)本科為例,要求專(zhuān)業(yè)學(xué)生除了能精通漢語(yǔ)、波斯語(yǔ)外,還需熟練掌握英語(yǔ)。
同濟(jì)大學(xué)則采用滾動(dòng)式模塊化培養(yǎng)模式,打造“翻譯+專(zhuān)業(yè)”特色,將建筑、傳媒、法律、典籍等同濟(jì)四類(lèi)優(yōu)勢(shì)專(zhuān)業(yè)與翻譯碩士課程相結(jié)合,作為學(xué)生的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域主攻方向。
“當(dāng)下中國(guó)確實(shí)迎來(lái)了翻譯的好時(shí)代”,同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院特聘教授吳赟稱(chēng),培養(yǎng)翻譯人才的最大挑戰(zhàn),是專(zhuān)業(yè)實(shí)力強(qiáng)、訓(xùn)練有素、經(jīng)驗(yàn)豐富的高端人才不足,面對(duì)“一帶一路”給翻譯市場(chǎng)帶來(lái)的契機(jī),除了將持續(xù)關(guān)注學(xué)生語(yǔ)言能力和國(guó)際化視野的培養(yǎng),同時(shí)應(yīng)注重培養(yǎng)翻譯項(xiàng)目管理能力、機(jī)器輔助翻譯能力以及中譯外的翻譯能力。
1月15日,由全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)、中國(guó)學(xué)位與研究生教育學(xué)會(huì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位工作委員會(huì)共同主辦的全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育2017年年會(huì)暨翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)教育十周年紀(jì)念大會(huì)在同濟(jì)大學(xué)舉行,與會(huì)的近500名專(zhuān)家學(xué)者和業(yè)界人士深入探討了大數(shù)據(jù)時(shí)代MTI教育的傳承與創(chuàng)新、市場(chǎng)需求與人才培養(yǎng)等熱門(mén)話(huà)題。
“翻譯人才,從根本看是應(yīng)能促進(jìn)國(guó)家話(huà)語(yǔ)權(quán)和經(jīng)濟(jì)主導(dǎo)權(quán)的發(fā)展”,參加年會(huì)的中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯、全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教指委主任委員黃友義說(shuō),在“一帶一路”背景下,需要將中國(guó)文化和語(yǔ)言準(zhǔn)確地翻譯成外文,盡管中國(guó)目前215個(gè)院校有翻譯碩士授予點(diǎn),但能夠滿(mǎn)足“一帶一路”需求的復(fù)合型、實(shí)用化的職業(yè)翻譯人才及語(yǔ)言服務(wù)人才仍十分缺乏。
黃友義特別指出,中國(guó)參與國(guó)際治理才剛剛起步,“一帶一路”倡議是中國(guó)60多年來(lái)首次提出的一個(gè)涉及60多個(gè)國(guó)家的國(guó)際合作倡議,讓沿線國(guó)家民眾知曉“一帶一路”內(nèi)涵和意義,很重要的一點(diǎn)是培養(yǎng)懂得當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的翻譯人才。
在同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授陳琳看來(lái),“一帶一路”建設(shè)中,高端翻譯人才培養(yǎng)要注重培養(yǎng)融通中外話(huà)語(yǔ)的意識(shí)與順應(yīng)意識(shí),交際翻譯的思維方式與國(guó)際視野,注重培養(yǎng)翻譯新概念和新術(shù)語(yǔ)的能力;同時(shí)要構(gòu)建科學(xué)系統(tǒng)的翻譯教學(xué)資料庫(kù)與評(píng)價(jià)系統(tǒng),并對(duì)學(xué)習(xí)者的翻譯進(jìn)行科學(xué)評(píng)價(jià);還要注重培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)能力與職業(yè)慣習(xí)等。
事實(shí)上,上海已有高校為對(duì)接“一帶一路”啟動(dòng)翻譯人才培養(yǎng)新模式。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院推行“多語(yǔ)種+”戰(zhàn)略,探索培養(yǎng)出小語(yǔ)種加通用語(yǔ)言組合的譯員。以波斯語(yǔ)本科為例,要求專(zhuān)業(yè)學(xué)生除了能精通漢語(yǔ)、波斯語(yǔ)外,還需熟練掌握英語(yǔ)。
同濟(jì)大學(xué)則采用滾動(dòng)式模塊化培養(yǎng)模式,打造“翻譯+專(zhuān)業(yè)”特色,將建筑、傳媒、法律、典籍等同濟(jì)四類(lèi)優(yōu)勢(shì)專(zhuān)業(yè)與翻譯碩士課程相結(jié)合,作為學(xué)生的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域主攻方向。
“當(dāng)下中國(guó)確實(shí)迎來(lái)了翻譯的好時(shí)代”,同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院特聘教授吳赟稱(chēng),培養(yǎng)翻譯人才的最大挑戰(zhàn),是專(zhuān)業(yè)實(shí)力強(qiáng)、訓(xùn)練有素、經(jīng)驗(yàn)豐富的高端人才不足,面對(duì)“一帶一路”給翻譯市場(chǎng)帶來(lái)的契機(jī),除了將持續(xù)關(guān)注學(xué)生語(yǔ)言能力和國(guó)際化視野的培養(yǎng),同時(shí)應(yīng)注重培養(yǎng)翻譯項(xiàng)目管理能力、機(jī)器輔助翻譯能力以及中譯外的翻譯能力。