2018/5/28 11:48:00
焦作翻譯公司淺談電影字幕翻譯的策略
眾所周知,字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文。樂文焦作翻譯公司認為,想要做好字幕翻譯,首先必須要了解電影字幕翻譯的一些原則和策略。
一、電影字幕翻譯的基本要素
字幕翻譯是指在保留影視原聲的情況下將原語譯為目的語疊印 在屏幕下方的文字?!白帜环g是一種特殊的語言轉換類型:原聲 口語的濃縮的書面譯文?!弊帜环g在理論上包含三個密不可分的基本要素:語際信息的傳遞、語篇的簡化或濃縮以及口語轉換為書面語。語際信息傳遞的實質不僅是兩種語言的轉換,更是一種文化 內(nèi)容轉換成另一種文化內(nèi)容的過程。語篇的簡化或濃縮歸因于時間 和空間的制約。時間指語言和圖像的同步配合,字幕必須在和原語 話語大致相同的時間內(nèi)完成信息傳遞。另外,每行字幕必須在屏幕 上停留足夠觀眾掃視的時間,一般以2至3秒為宜??臻g指屏幕上 可容納的語言符號數(shù)目,字幕的長度有時用兩行,有時用一行。時 空的制約要求字幕譯者必須要采用縮減的翻譯策略。字幕翻譯經(jīng)歷 從口語到書面語的轉換,語言必須通俗易懂兼具清新簡潔。
二、電影字幕翻譯應遵循的基本原則
1、等效翻譯原則。
等效翻譯原則是美國翻譯家奈達提出的動態(tài)對等理論的核心思 想。奈達認為:翻譯就是在譯語中再造出首先在意義上,其次在風 格上與原語信息最切近而又最自然的對等信息。翻譯的重心應從信 息形式轉向讀者的反應。等效翻譯原 則的實質是以讀者為中心,實現(xiàn)效果上的對等。電影字幕翻譯應該 遵循等效翻譯原則。譯者應該充分考慮原作的創(chuàng)作目的和效果,以 及譯作觀眾的具體情況,在忠實于原作的基礎上進行再創(chuàng)作,使譯 制片對譯語觀眾產(chǎn)生的效果與原影片對原語觀眾所產(chǎn)生的效果相 似。只有這樣,譯作才能在觀眾的心里喚起原作在原語觀眾的心里 的文化認同感。
2、最佳關聯(lián)原則。
時空的制約決定了字幕譯者必須要采用縮減的翻譯策略。縮減法的一個重要操作原則便是最佳關聯(lián)原則。最佳關聯(lián)原則是指譯者 在認知推理出原文內(nèi)容和語境假設中最佳關聯(lián)的基礎上所獲得的語 言交際的語境效果。關聯(lián)性由推理過程中付出的努力和所得到的語 境效果這兩個因素所決定:前者愈小,后者愈大,則關聯(lián)性愈強。具體到字幕翻譯,相關性原則主要體現(xiàn)在譯者對信 息接受者的認知力的判斷上。對信息接受者在有限時空中的認知活 動無關緊要甚至毫不相關的信息可進行刪減節(jié)略,以凸顯相關性更強的信息。
三、電影字幕翻譯的策略
1、語氣再現(xiàn)。
字幕主要承載對白內(nèi)容的翻譯,對白的活潑與否、適當與否、 真實與否直接影響影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻譯應根據(jù)不 同類型的電影選擇適合的語言風格,才能讓譯語觀眾對說話人的風 格享有與原語觀眾相似的感受。對白語氣的再現(xiàn)主要通過對詞匯的 翻譯來實現(xiàn),有時還須借助于特殊標點符號的使用。
2、詞類的轉換。
從等效原則的角度看:譯者應該把影響信息接受的各種語言和 文化因素都放在考慮之列。英語重形合,漢語重意合。英漢語言的 不同特征決定了字幕翻譯經(jīng)常涉及到詞類的轉換,具體表現(xiàn)為兩方面。
(1)漢語善用動詞,所以英譯漢時,英語中的非謂語動詞、名 詞、介詞、形容詞、副詞有時需要進行詞類轉換,用漢語的 動詞來 表達,這樣才符合漢語的行文習慣,讓中國觀眾對影片的理解產(chǎn)生 與原語觀眾相似的效果。
(2)抽象詞與具體詞的轉換。中國人重直覺與具象而西方人重 理性與邏輯,這一思維方式的差異導致語言的差異,中國人說話喜 歡具體的表達方式,而西方人喜歡抽象的表達方式。所以英譯漢時,有時需要將英文中抽象的表達方式轉換為漢語中具體的東西, 才能讓中國觀眾借助字幕,準確地理解影片的內(nèi)容和感受語言的效果。
3、語言的濃縮。
由上文可知,時空制約決定了字幕譯者必須采用濃縮的翻譯策略。依據(jù)最佳關聯(lián)原則,譯者應在保留原語意義和原語文本特征的 前提下,最大限度提取原語對白的所指意義,盡可能舍棄各種冗余信息,彰顯影片對白的核心成分。語言的濃縮具體表現(xiàn)在三個層 面:
其一,詞匯層面。盡可能省去多余的應答詞,簡化一些同義反復的形容詞或副詞。原語對白中會不時穿插一些無足輕重的套話或應答詞,這些詞語的存在完全是功能性的,因此翻譯中可將其濾除。
其二,句子層面。英語句子以長句為主,漢語句子以短句為主。因此,把長句化為短句,繁復句式化為簡單句式是實現(xiàn)翻譯最佳關 聯(lián)的必備策略。只有這樣,才能使中國觀眾在理解影片信息時付出 最小的努力,獲得最大的語境效果。
其三,語篇層面。在確保對白譯文能連貫地表達清楚原語意義的前提下,對原語語篇層面作適當裁減。
4、文化意象的轉換
奈達指出:語言是文化的一部分。中外觀眾在文化背景方面存 在著巨大的差異。譯者如果對某些與一個民族的歷史、文化、習俗 等密切相關的語言現(xiàn)象一一即文化意象不作任何處理,而就事論事 地直譯,就會造成這一文化意象的缺損,無法讓中國觀眾產(chǎn)生文化 認同感。所以,譯者應從本國觀眾欣賞譯制片的藝術角度出發(fā),設 法轉換文化意象,彌補文化空白,使中國觀眾對電影內(nèi)涵的理解達 到與原語觀眾相似的效果。
首先,意象與文化環(huán)境密切相關。一種文化中存在的文化意象 有時在另一種文化中找不到對應物,則字幕翻譯不必再著意強調原 作的異國情調,而是充當解釋者的角色,將意象的寓意直接翻譯出 來。
綜上所述,電影字幕翻譯的核心要素是語際信息的傳遞與語篇的簡化,它受到文化與時空的制約,因此被喻為“戴著鐐銬在跳 舞”。只有依據(jù)等效翻譯原則與關聯(lián)原則,應用語氣再現(xiàn)、詞類轉 換、語言濃縮、文化意象轉換的基本策略才能保證字幕翻譯是在正 確而規(guī)范的框架內(nèi)進行的。電影翻譯追求的終極目標被概括為“見 之于文,形之于聲,達于觀眾,耳目能懂”。而“見之于文”是字 幕譯者承擔的責任,因此,字幕譯者應在此領域內(nèi)做出積極、有效并且是長期的探索。
以上就是樂文焦作翻譯公司為大家總結的關于字幕翻譯的一些常識,如需了解更多翻譯資訊,詳情可咨詢樂文翻譯服務熱線:400-895-6679。