2018/5/28 11:53:00
洛陽翻譯公司教你怎樣提高翻譯質(zhì)量
對于任何行業(yè)來說,質(zhì)量是建立良好口碑的關(guān)鍵。翻譯公司也不例外,那么提高翻譯質(zhì)量就成為重中之重。接下來,樂文洛陽翻譯公司教大家如何提高翻譯質(zhì)量。
1、翻譯公司應(yīng)盡量避免返工
首先,盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作錯綜復(fù)雜、變化不定,而且非常耗時。所以,盡力像實時發(fā)布譯文一樣翻譯好每個詞語。推拖到“以后”的工作越少,編輯和校對過程中這些工作被忽略的機會就越小。
2、列出危險詞匯
哪些詞匯在譯文語言中容易被混淆。使用五筆時常常會把“運行”輸入成“支行”,這種詞雖然沒錯,但具有不同意思。列出自己“常犯錯誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯詞。
3、運行拼寫和語法檢查程序
編輯校對文本前始終運行拼寫和語法檢查程序。但是,在檢查拼寫和語法之前,選擇整個文檔,將語言設(shè)置為譯文語言,確保檢查程序完全激活,提示信息應(yīng)出現(xiàn)在工具菜單內(nèi)。拼寫和語法檢查程序常被人嘲笑,它們有時檢查不出真正問題,卻對并不存在的問題提示一些可笑答案。然而,拼寫和語法檢查程序確實可找到大量值得注意的問題,并且提供的許多答案是完全正確的。盡管不能解決全部問題,但卻可節(jié)省大量工作。
4、注意同源詞、錯別字和其他
如果翻譯涉及的兩種語言有同源詞,則可能已被警告假同源詞,這些具有不同意義但詞匯相同或極其相似的語言對,即假朋友,例如:eventual在英語中是一種意思,而在葡萄牙語中又是另一種意思,這種詞讓不止一位翻譯崇拜者感到沮喪。這些警告常常導(dǎo)致多疑觀點,認為在譯文中不能使用同源詞。為啥不能用同源詞呢?Eventual在英語和葡萄牙語中具有不同意義,但notável常常是notable的最佳譯文。當然,手頭有更好地選擇時,使用不大理想的翻譯會導(dǎo)致不必要的準確性損失。
5、小心形容詞和副詞譯錯
準確是一種倍受贊賞的翻譯美德,但我們經(jīng)常注意名詞和動詞的準確,然而準確卻時常寓于形容詞和副詞之中。形容詞和副詞是典型的“微妙變化詞匯”,這種微不足道的詞匯對我們的思想起著微調(diào)作用。多年前,一家巴西出版社委托一個當?shù)卮髮W(xué)教授翻譯一本科普書??赡芤驗樽g員不喜歡所讀的內(nèi)容,也可能是其他原因,反正,盡管把名詞和動詞翻譯得正確無誤,但總把形容詞和副詞譯錯。極富創(chuàng)造力的研究僅僅譯成有趣的研究,明顯錯誤譯成可能錯誤,諸如此類的錯誤很多?!凹夹g(shù)術(shù)語”全是名詞或動詞,翻譯得非常準確,出版社對之非常滿意,但是譯文質(zhì)量卻非常糟糕。
6、避免入介詞陷阱
有趣的是,大量譯員仍然會陷入介詞陷阱。大部分介詞不會獨立存在,它們需要由動詞或名詞來搭配。例如:of在葡萄牙語應(yīng)譯為de,然而,因為葡萄牙語中動詞sonhar(夢)用介詞com,所以dream of應(yīng)譯成sonhar com。漢語“的的不已”,多余的“被”字。這種情況,你翻譯動詞或名詞,不必考慮原文中的介詞:只有在譯文中需要介詞時才使用介詞,即將動詞或名詞與相應(yīng)介詞作為一個單獨單位看待。
7、注意眉、頁腳、圖形和文本框格式
我們翻譯時常常會直奔正文,忽視頁眉和頁腳,這里常常隱藏嚴重的錯誤。如果原文文本為MS Word文檔,請注意有些圖形在打印預(yù)覽方式時才會顯示,而且不要忘記尋找有無文本框。因為我們確實沒有這樣做,最近就與一家翻譯機構(gòu)陷入極其尷尬的困境,文檔有兩個微小的文本框,總共不到十個字。但這恰恰是關(guān)鍵字,最終客戶最先注意的就是這幾個字。
8、遵守譯文語言印刷規(guī)則和標點符號規(guī)則
不同的語言有不同的排版和標點符號慣例,翻譯時應(yīng)遵守譯文的語言用法。我們譯員當中有太多的人忘記這點,將原文語言的規(guī)則強加到譯文語言的文本上。例如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯大寫了,漢語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標點符號和項目編號。許多譯員要么輸入時粗心大意,要么從不學(xué)習(xí)如何使用計算機輸入文本。例如,我們常常發(fā)現(xiàn)這樣的翻譯:文本詞匯之間存在多余空格,逗號前出現(xiàn)空格,英文句點后沒有空格,中文句號后加了空格,制表使用不當?shù)鹊?。這種文本不僅給編輯、排版和校對造成不必要的困難,而且還會給客戶留下粗心印象,這對我們的形象極其不利。不要說這不屬于你的工作:我們應(yīng)努力做好自己的翻譯,從而使編輯員和校對員不必再修改譯文,雖然這是不可能的,但始終應(yīng)努力這樣做。以上并非說你應(yīng)成為一個排版員。事實上,我們與排版人員都承認一種人人皆知的說法:排版人員不翻譯,翻譯人員不排版。上面所說只是指,我們的工作應(yīng)符合幾項“排版衛(wèi)生”基本規(guī)則。
9、切勿使用“全部替換”命令
這是所有命令當中最致命的命令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷,但我們也知道,通常你只有在應(yīng)用全部替換半小時并進行了100處其他文本修改后才發(fā)現(xiàn)錯誤,這時再控制糾正已太遲了。
10、不要讓拔河比賽損害你的譯文
翻譯過程中,原文語言和譯文語言就像在進行拔河比賽,不斷產(chǎn)生拉力,根據(jù)我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。
11、避免“勝者為原文語言”
原文語言占上風(fēng)時,就會出現(xiàn)翻譯腔作品,從中能夠容易看到原文“復(fù)印效應(yīng)”。有時,文字沒有任何語法錯誤,但卻能夠看出,文字并不地道。雖然正確,但讀起來別扭。因為不可能引用語法規(guī)則檢驗是否文本需要修改,這使得編輯員的工作更加困難,出現(xiàn)導(dǎo)致譯員與編輯員之間不斷相互攻擊的情況。許多翻譯案例中,如有一位不懂譯文語言詞匯的項目經(jīng)理參與時,會使情況變得更糟糕。確定翻譯是否自然的一種優(yōu)秀方法是朗讀譯文,但不幸的是我們根本沒有時間去朗讀。然而,你應(yīng)對每個稿件朗讀一段試試,確保翻譯行文流暢。請不要說你在翻譯技術(shù)資料,不需要閱讀起來自然流暢的譯文。除可能存在的零件目錄外,譯文語言中每種文本都應(yīng)讀起來自然通順。
12、避免“譯者為譯文語言”
然而,自然風(fēng)格不應(yīng)以犧牲忠實原文為代價來實現(xiàn)。不對原文與譯文進行比較完成編輯工作時,常常導(dǎo)致這種情況。性急的編輯員常常會脫離原稿件修改譯文,就好比譯文語言在拔河比賽中獲勝。譯文語言獲勝時,我們得到的是法國稱為belle infidèle(美而不信)的結(jié)果,翻譯讀起來優(yōu)美卻不忠實于原文。確定翻譯是否忠實于原文的唯一方法是對之進行比較(這是一種被不少心急的編輯員或企圖節(jié)省成本的翻譯機構(gòu)忽視的工作),當不需要對照原文復(fù)查譯文時,如果還有時間,請求編校人員只在需要時參考原文。即使譯文稍后會由他人編輯,大多數(shù)譯員仍然重視編輯自己的譯文,這是非常好的做法。這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實性,然后只讀譯文查看是否流暢。有的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性,再檢查忠實性。無論選擇哪種順序,都應(yīng)堅持自我編校譯文,否則就算沒有完成工作。
13、人工檢查你的譯文
如果你的客戶是翻譯機構(gòu),那么很可能會有專門的譯審來檢查你的譯文。如果你的客戶是最終客戶,你應(yīng)另尋他人來檢查你的譯文。即使你的譯作非常優(yōu)秀,他們也會從中發(fā)現(xiàn)奇怪的錯誤,并將譯文改的面目全非。但請做好心理準備:編校眼里無佳譯。