成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

5/28/2018 2:11:00 PM

駐馬店翻譯公司:翻譯行業(yè)的相關(guān)話題

在選擇和困惑的十字路口,通常會有一番思想的論戰(zhàn)和辯論,真理越變越明朗,道路越論越清晰。--樂文駐馬店翻譯公司
  大至整個國家發(fā)展,小到個人行業(yè)發(fā)展都需要思想碰撞和觀點的激蕩。國家層面,比如一九零二年,康有為發(fā)表《答南北美洲諸華商論中國只可行改良不可行革命書》,挑起了“?;矢牧寂珊兔裰鞲锩伞钡牡谝粓龃笳搼?zhàn)。行業(yè)層面,近期在科技領(lǐng)域也有人工智能和機器智能的觀點討論。
  寫這篇文章的目的是希望我們可以充當(dāng)一個論辯擂臺,讓各種觀點在此匯聚和碰撞,聚合在一起形成合力,產(chǎn)生更大的思考價值。同樣在朋友圈也收集到了一些分領(lǐng)域資深譯者的討論意向,有一位工程翻譯的人士也準(zhǔn)備以這種十點體的方式來探討下工程翻譯的問題。
  我們對《翻譯的十點預(yù)測》譯文補充一些論據(jù)和同行觀點。在此主要選取兩篇文章的一些不錯的預(yù)測和觀點。
  德國翻譯服務(wù)機構(gòu) Dammann German English Translations 對翻譯行業(yè)有一個五點趨勢判斷,涉及機器翻譯、視頻翻譯、翻譯類應(yīng)用、在線教育翻譯、翻譯的價值。
  Translation Industry Future Top Trends
  Machine translation is taking over more and more and many organizationsare in the process of initiating the use of translation tools based on machine tools such as “translation memory” and a Google invention that has recently been released. Both have the capability to perform a translation into many languages with great ease and increased efficiency.
  Video translation is on the increase. The future of the translation industry is certainly seeing the greater use of online videos and there is the likelihood that translations of video content will become more prominent. A particular emphasis will be on eLearning courses that use video. This is because more and more people are signing up for eLearning courses from all over the world.
  Translation apps are likely to become one of the translation trends. Translation apps are improving what they can do and are a useful addition to a business person’s travel luggage as they are making the task of translating so much easier and less clumsy and time-consuming. More of these will be seen in 2018.
  Multilingual courses are expected to increase as virtually every significant business is trying to attract more and more customers wherever they are in the world. With this has come a rise in demand for eLearning courses in many different languages. This trend is set to continue well into 2018.
  Translation is becoming a necessity as more and more organizations are trying to be seen in action globally, the translation that occurs between languages at present is becoming an absolute necessity. So, the language translation industry is going to be in top gear as a result of this initiative.
  還有一篇CNBC報道,原標(biāo)題為As the Earth feels ever smaller, demand for translators and interpreters skyrockets。論述的口筆譯需求的增長,用的是 skyrockets這種詞。
  Growth in the industry
  The number of people employed in the translation and interpretation industry has doubled in the past seven years, and the number of companies in the industry has jumped 24 percent in that same time period, according to the ATA, citing data from the Department of Labor. Through 2024, the employment outlook for those in the business is projected to grow by 29 percent, according to the Bureau of Labor Statistics.
  "As the economy becomes more globalized and businesses realize the need for translation and interpreting to market their products and services, the opportunities for people with advanced language skills will continue to grow sharply," said David Rumsey, president of the ATA, adding that the association predicts the largest growth is within contracted positions, giving workers and companies more flexibility.
  While salaries within the industry vary, those who specialize in a difficult language can easily bring in six figures annually. The ATA helps connect freelance translators and interpreters with companies including Microsoft, Netflix and Honda, as well as government agencies such as the State Department and FBI, Rumsey said.
  Philadelphia-based CETRA Language Solutions and companies like it work with about 1,000 independent contractors in translation services in any given year and recruit on a daily basis. And while there was once a fear that technology would replace humans in the process as demand for services increased, the opposite has happened — it's enhanced their work.
  "The overall industry is growing because of the amount of content out there — it's increasing exponentially," said Jiri Stejskal, president and CEO of CETRA. "Technology is helping to translate more content, but for highly specialized content, you need an actual human involved."
  But finding successful employment is about much more than just speaking multiple languages fluently. Translators who want to distinguish themselves as professionals have to continue to work and hone their skill sets, the ATA's Rumsey said.
  "It's a lifelong practice, and it requires keeping up not only your language skills but your subject matter skills so that you really understand the industries and fields you are working in," Rumsey said.
  Translating at the United Nations
  Industry growth also extends beyond just companies seeking services. Organizations such as the United Nations are also hiring skilled translators, looking to add some 50 employees to its ranks of 450 translators, editors and verbatim reporters in New York City as its workload increases. Positions at the U.N. are highly coveted, and translators work on tight deadlines.
  "We cannot afford second quality," said Zhongliang Chen, chief of the Chinese translation service documentation division at the United Nations department for general assembly and conference management. "The United Nations is a political organization, dealing with a lot of sensitive issues, and the member states demand the best from the translators."
  Each year, thousands of people apply to take the organization's language competitive exam so they can work as translators with the organization, but only a few hundred, like Ghia El Bardan, are successful.
  The 31-year-old previously worked as a translator in a peacekeeping mission in her home country of Lebanon. Now she's putting her language skills to work at the U.N., translating documents from English and French into her native Arabic.
  "Ever since I was in high school, I was fascinated with foreign languages and cultures," El Bardan said.
  Early stage translators at the U.N. can make around $60,000 a year to start but can move into the six-figure rangedepending on the role. Opportunities for advancement are far-reaching, and the payoff at the organization comes with the chance to be part of something greater than just a career.
  "The best part of the job is the multicultural environment," she said. "We come from different cultures, backgrounds, genders and age groups. I think this is enriching on the professional and interpersonal level."
  當(dāng)然兩篇文章論述的可能只是德國和美國的情況,但是也有一定的借鑒意義。
  跨語言翻譯需求持續(xù)增長。根本原因在于中國市場不斷增長,國際化程度越來越高。國外企業(yè)希望進入中國市場,他們對外譯中的需求會持續(xù)增長,而最近幾年中國企業(yè)出海的愿望日益增長,有的企業(yè)另辟蹊徑主打東南亞或非洲市場甚至有一些中國特有模式比如獵豹、Wi-Fi 共享、共享單車、今日頭條智能推薦這類模式發(fā)源于中國的企業(yè)直接放眼全球,也取得了比較好的戰(zhàn)績,在這一波出海潮的影響下,中譯外的需求會持續(xù)增長。
  IT、互聯(lián)網(wǎng)和在線教育等領(lǐng)域的翻譯需求增長會異常顯著。IT、互聯(lián)網(wǎng)和在線教育等領(lǐng)域一方面信息量最大,另一方面也有放眼全球的野心,在資本的助推下,一旦場景和模式得到驗證,各類數(shù)據(jù)和資料將會快速增長,而翻譯的需求是建立在數(shù)據(jù)量的基礎(chǔ)上的。
閱讀文章:積分+1