2018/5/28 14:32:00
濮陽翻譯公司教您如何攻克口譯
樂文濮陽翻譯公司:在口譯的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生們經(jīng)常會問我,老師,什么是口譯筆記,它重要么?為什么有時候翻譯出來的中文不像人話,翻譯出的英文也很詭異呢?還有老師,可以不背單詞么?
筆記是口譯的關(guān)鍵,無論是口譯考試,還是口譯實戰(zhàn),記好筆記是確??谧g順利完成的必要前提。筆記的使用可以補充大腦短期記憶和耐久力的不足,保證譯文的精確度,并保證其不受speaker發(fā)言時間長短的影響。
在記口譯筆記時,切忌把聽到的每一個詞都逐一記下來。首先,時間來不及,無法做到逐字記錄。即使記下來大部分內(nèi)容,在翻譯時譯員不得不從頭到尾逐字閱讀,還要在閱讀的過程中提取關(guān)鍵詞,思考對應(yīng)的翻譯并適當(dāng)調(diào)整語序。在短短數(shù)秒的時間內(nèi)譯員要完成這么多工作,勢必會影響其口譯的質(zhì)量。因此在學(xué)習(xí)口譯的過程中,我們一定要認(rèn)真學(xué)習(xí)筆記法。下面給大家舉個例子,當(dāng)聽到significant這個詞時,我們就可以直接畫一個五角星,因為五角星在口譯筆記中表示“重要的”,而不是在紙上完完整整地把significant這個詞拼寫出來。但是在課堂上,我發(fā)現(xiàn),很多口譯的初學(xué)者會十分在意信息的完整度以及單詞的拼寫,以至于錄音中整段話都放完了,他們還在糾結(jié)紙上significant這個詞自己究竟寫對了沒有,因而錯過了后面更為重要的信息。因此,在進行口譯時,我們一定要迅速判斷信息的重要性并加以取舍,并且在熟練運用筆記法的基礎(chǔ)上迅速完成高質(zhì)量的口譯。
文化差異
因為文化的差異,學(xué)生經(jīng)常會譯出一些不太地道的英文或者很奇怪的中文。比如下面這個例子,“我們要提高自己的英文水平”,那么很多學(xué)生就會糾結(jié)這里的“水平”到底要用哪個英文單詞來替代,是生活水平(living standards)中的standard,還是大家熟知的level,有的學(xué)生甚至?xí)氲絟orizon。其實對應(yīng)的英文翻譯很簡單,就是“We should improve our English.”。在中文中,常常會在一句話的最后加一個詞來概括前面的內(nèi)容,但是譯成英文時,最后那個概括性的詞語常常是可以省略的。
詞匯量
在口譯的課堂上,常常有學(xué)生抱怨自己的翻譯不夠好是因為詞匯量不夠大,其實在筆者看來,這個“鍋”不應(yīng)該讓詞匯量來背。在很多情況下,要想把意思很好地翻譯出來,并不需要有多大的詞匯量。就拿“兩極分化”這個詞來說吧,很多學(xué)生并不知道它所對應(yīng)的英文叫做“polarization”,但是不知道polarization并不能成為自己翻譯不出來的借口?!皟杉壏只蓖侵干鐣县毟徊罹噙^大,在理解了這個意思之后,我們就可以在不知道polarization的情況下把它翻譯成“the rich become richer and the poor become poorer”。這樣翻譯是不是又簡單又清楚呢?
看到這里,可能會有學(xué)生想,太好了,那我以后就再也不用背新的單詞了,遇到不會的只要用自己之前學(xué)過的簡單的詞來解釋替代就好了。其實不然,這里只是給大家提供了一個遇到生詞時靈活處理的方法而已,單詞還是要繼續(xù)背下去的。而且不僅要背一些高大上的詞,如fiscal policy, initial public offerings, impeachment, Brexit referendum等,還要掌握一些大家比較熟悉的單詞的生僻含義。就拿run這個詞來說吧,大部分同學(xué)都知道它有“奔跑”的意思,那么它在下面的幾個搭配中的意思,大家知道么?run into debt 負(fù)債;run for presidency參加總統(tǒng)競選;run a business經(jīng)營一家公司;run the streets流浪街頭。不是“經(jīng)營很多條街道”也不是在“很多條街上狂奔”。雖然run the streets也有“在街頭玩?!钡囊馑?,但是玩耍并不等于狂奔啊。因此,在口譯學(xué)習(xí)的道路上,我們還需要不斷地積累。