成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/5/28 15:19:00

濮陽翻譯公司:翻譯是苦差事

樂文濮陽翻譯公司:懂一些外語的人和外國朋友天南海北地侃一通,是很愜意的事,因為言由己出,自己不懂的或難以用外文表達的東西可以不提。做翻譯則不然,說什么自己做不了主,不知道談話人會扯到哪里,談話內(nèi)容五花八門(有充分準(zhǔn)備的官方談話不在此例)。即使是筆譯,把白紙黑字的文稿擺在你的案頭,時間并不緊迫,也不一定能譯得好。如果譯文得到讀者的認(rèn)可,人家認(rèn)為是原作好;如果譯文不對讀者的口味,人家則認(rèn)為翻譯水平不高。有人說翻譯是費力難討好的事,確實如此。
  我開頭提到的那篇文章的作者批評有人翻譯學(xué)術(shù)性的歷史專著,竟把Tchiang ka?-chek(蔣介石)譯為“常凱申”,鬧出“騰笑國際”的大笑話。我覺得這個錯誤是可以理解的,因為我們用漢語拼音拼寫我國人名、地名始于上世紀(jì)80年代。再者,1975年我們《人民日報》刊發(fā)了題為《蔣介石死了》這條政治感情色彩很濃的消息之后,很少有人再提到蔣介石,現(xiàn)在四、五十歲以下的人有的可能都不知道蔣介石是何許人,更不會知道外國人用他們的方法音譯的Tchiang Ka?-chek了?,F(xiàn)在不知道還有多少年輕人能正確拼寫出孫中山(Sun Yat-sen)、宋慶齡(Soong Ching Ling)的名字;不知還有多少人知道Galgan(張家口)、Amoy(廈門)、Mukden(奉天,現(xiàn)在稱“沈陽”)、Ti-Hua(當(dāng)前熱播的電視劇《那年花開月正圓》里提到的“迪化”,現(xiàn)在稱“烏魯木齊”)等等是何地。我說把蔣介石的名字回譯錯是可以理解的,但是我同意文章作者提出的批評,因為翻譯嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)性著作,如果自己缺乏這方面的常識,理應(yīng)仔細認(rèn)真查找資料,看參考文獻,不得馬虎。
  有很多東西,不查資料或歷史文獻,十之八九會弄錯。最近在電視上看到嘉德拍賣行展示的清代來華的意大利人郎世寧(Guiseppe Gastiglione)的畫作,使我想起在郎世寧之后來華,也善長中國畫的歐洲畫家王致誠(J. Denis Attiret)、艾啟蒙 (Ignatius Sickeltart)。如果把這些人的原文名字按照他們的母語意大利語或法語的發(fā)音譯成漢語,中國人不知其為何許人;如果把他們用的中文名字用漢語拼音回譯成外文,他們的同胞會以為他們是中國人。
  任何人都不可能是萬事通,且不說翻譯,就是完全用漢語講某方面的知識,也不見得人人都懂。因此,與譯者的知識面有關(guān)的誤譯也不罕見。筆者就曾經(jīng)出過笑話,露過丑。1966年夏在北京召開亞非作家緊急會議期間,我和總政文化部的孫憲元同志陪同兩位阿爾及利亞作家。有一天著名詩人,北京大學(xué)教授馮至與兩位作家共進午餐。席間有一位作家提到“友誼和酒一樣,越陳越好”(原話是:L’amitié n’est pas comme la femme, mais comme le vin. Plus vieille, elle est meilleure.)。他把“酒(vin)”的音發(fā)得像“風(fēng)(vent)”的音,于是我譯成“友誼像風(fēng)一樣”。馮先生聽后一愣,知道我譯錯了,但沒有讓我下不來臺,繼續(xù)若無其事地與客人談話。我之所以把這么簡單的東西譯錯,是因為我在走出學(xué)校之前從未喝過酒,有關(guān)酒的知識等于零。如果我有關(guān)于酒的常識,哪怕他發(fā)音不準(zhǔn),根據(jù)“越陳越好”這樣的上下文也不會譯錯。像我這才疏學(xué)淺,又是初出茅廬者翻譯時出現(xiàn)小兒科的錯誤在所難免。學(xué)力宏贍的翻譯大家也未必不出錯。我尊之為師的我會已故翻譯高手唐建文先生有一次和我閑聊談到翻譯時,說他有一次把印度的恒河(Genges river)譯為“甘吉斯河”。某部門有一位口齒伶俐,頗得領(lǐng)導(dǎo)欣賞、令同事佩服的譯者,竟在十幾分鐘的翻譯中出現(xiàn)兩個翻譯錯誤,把“同心圓concentric circles/cercles concentriques”譯成“大圈套小圈”(學(xué)過幾何的人都知道,幾個套在一起的圓并不見得是同心),把“等級(hierarchy/hiérarchie)”譯為“繼承(inheritance/héritage)”。幾個聽話人或許心不在焉吧,當(dāng)時并沒有提出疑問。談話人可能至今都蒙在鼓里,不知道他當(dāng)時說的話被譯錯。記得在文革期間傳達毛澤東會見外國客人的談話,文件說,毛澤東談到星云學(xué)說,翻譯不知外文“星云”怎么說。中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)(1853-1921)曾經(jīng)提出翻譯要做到信、達、雅,他翻譯的英國赫胥黎的《天演論》,也不無謬誤之處。由此看來,在翻譯方面,譏笑他人者,只不過是“以五十步笑百步”而已,他自己未必不出錯。當(dāng)然,翻譯大家出錯,仍是瑕不掩瑜,大家畢竟是大家,和普通人出錯不能相提并論,不可同日而語。
  隨著社會、科學(xué)、經(jīng)濟的不斷發(fā)展,經(jīng)常出現(xiàn)新詞語,且不說科技,就是那些一般的舊詞(中文譯成外文仍是舊詞)新說(中文語義未變,說法變了)也不少,諸如:業(yè)態(tài)、人氣、人脈、愿景、(補齊)短板,(企業(yè)、文化等等要)走出去,等等,都得根據(jù)上下文好好琢磨。有人說,不是有現(xiàn)成的譯文嗎?確實有現(xiàn)成的譯文,而且有好多種,有的甚至印在官方文件里,編入詞典。但是譯得是否恰當(dāng),有的還在商榷之中。例如,“抗日”兩個字,從打日本鬼子開始,就有這兩個字的譯文 “anti-Japanese”,沿用了七八十年,直到抗日戰(zhàn)爭勝利75周年的時候,中央編譯局才提出“抗日”譯為“anti-Japanese”不妥,應(yīng)譯為“resistance against Japanese aggression” 或者“counter- Japanese”,“中國人民抗日戰(zhàn)爭”應(yīng)譯為the Chinese People’s War of resistance against Japanese aggression ”。其理由不在此贅述。比較近的是,鄧小平生前引用的成語“韜光養(yǎng)晦”,現(xiàn)在經(jīng)常提到的“小康”,不知經(jīng)過多少翻譯高手翻譯了,直到現(xiàn)在,譯界還在探討如何譯得準(zhǔn)確。
  有很多極為普通,很常見的東西,翻譯起來卻很難。一位有一定知名度的譯者在《中國翻譯》雜志里載文說:
  “辛苦了”一語在外文里很難表達。當(dāng)外賓下飛機時,“辛苦了”可譯為:
  You’ve had a long flight (或 tiring journey).
  Did you have a good trip ?
  對工作勞累和辦事辛苦,可說:
  You’ve been working hard.
  Thank you for your hard work. You’ve had a hectie (tiring) day.
  Thank you for all the trouble you’ve taken.
  依我看,這幾個方案怎么也反映不出漢語的原汁原味,不過總歸可以表達意思。遇到下面這樣的情況就難說了。中國首長檢閱部隊時,站在行進中的檢閱車上對受閱部隊說:“同志們好!”“同志們辛苦了!”如果把后一句譯為“Comrades, You’ve been working hard.” 或用后兩種譯法,可以嗎?都不像是問候語,翻譯的語音未落,首長的車或許已經(jīng)開過受閱的方陣了。
  還有不能登大雅之堂的笑話,是我被借到中國機械進出口總公司去馬達加斯加工作時遇到的。我們派出的技術(shù)人員雖然都受過高等教育,是工程師,但由于多數(shù)是從農(nóng)村走出來的,農(nóng)村常用的俗語依然深深地留在他們的記憶里。公司的一位翻譯和技術(shù)人員關(guān)系不太融洽,有些技術(shù)人員成心逗他,或者說故意刁難他,把一些與技術(shù)毫不相干的詞列出來讓他翻譯,諸如“腳丫巴泥(從長時間不洗的汗腳上搓下的黑泥)”“耳殘(耳屎)”、“眵目糊”、“膙子”之類,說:“我怎么說,你就怎么翻譯?!毕襁@類東西,不知有多少翻譯同行可以脫口而出。
  以上舉的例子都是很淺顯的,因為只涉及到語言的基本元素,單詞。如果是句子或整篇文章,要想譯好就更不容易了。中外兩種語言的固有差異,中外受眾閱讀習(xí)慣的差距,中外政治文化、意識形態(tài)和價值取向的差異,都是橫亙在翻譯面前的一道道障礙,使得翻譯工作困難重重。此外,特別是有時遇到幾篇比較集中的中文稿件,像是鸚鵡學(xué)舌,千人一面,或者說,幾乎都是復(fù)制品,闡釋少動員多,敘事少說教多。在同一篇文稿里,套話、廢話經(jīng)常重復(fù)出現(xiàn)。這都使譯者犯憷,叫苦不迭。
  說翻譯是苦差事,我想到與“推敲”這一典故有關(guān)的唐代詩人賈島的兩句詩:“二句三年得,一吟雙淚流?!庇眠@兩句詩形容翻譯之苦、之難未嘗不可。筆者有親身體會。前兩年為中央編譯局翻譯《國際共產(chǎn)主義運動歷史文獻》第10卷,其中有一篇講話稿,里面出現(xiàn)points noirs兩個字(見法文版第340頁),這兩個字通常的意思就是“黑點”,但根據(jù)上下文,譯成“黑點”說不通。我查了幾本“法語詞典”和“法漢詞典”才查到這樣一個解釋:“(預(yù)兆風(fēng)暴的)小黑云?!痹~典在括號里說明是什么樣的“小黑云”。因為原文是講話稿,如果保留括號和其中的文字,念起來就不像講話稿了,于是我沒給加上,譯為“教育界出現(xiàn)了小黑云”。結(jié)果此書的編輯和編審都看不懂是什么意思,讓我改。我琢磨好幾天,后來想到唐代詩人許渾的《咸陽城東樓晚眺》中的兩句:“溪云初起日沉閣,山雨欲來風(fēng)滿樓?!?我覺得意思差不多,于是把“教育界出現(xiàn)了小黑云”改譯為“教育界有山雨欲來的征兆”,總算是交了差?!秶H共產(chǎn)主義運動歷史文獻》第10卷于2015年1月出版發(fā)行,至今已近三年,但直到現(xiàn)在我有時還在想如何翻譯這兩個字才算妥帖。還有一些佐證,如《布拉格之冬》的譯者一熙說:“每譯一本書,就如同踏上一段未知的旅程?!薄侗本┩韴蟆飞项}為“爭譯”(講四句英文詩的譯文引起的爭議)的文章里說,從事翻譯工作多年的冬驚(譯者的筆名)有時自己修改(譯稿)不下十遍,始終堅持“只有反復(fù)錘煉文字才能達到出版水平”。
  本人不是翻譯專業(yè)戶,對翻譯理論一無所知,也談不上有實踐經(jīng)驗,雜亂無章地說了一通,都是瞽萌芻議,皮相之談。本篇拙文的意思決不是為翻譯質(zhì)量差豎起擋箭牌,只是說明翻譯是苦差使。作為翻譯,必須嚴(yán)肅認(rèn)真,盡最大努力使譯文完美,少出紕漏,要對讀者、聽者和社會負(fù)責(zé)。
閱讀文章:積分+1