2018/5/28 17:08:00
翻譯公司教你翻譯“新聞評論”
翻譯公司教你翻譯“新聞評論”
我編寫的高教版新聞評論教程已到出版流程的結尾,策劃編輯給我傳來封面設計的樣子,并且與我商量:如果封面要用英文表達“新聞評論”的話,應該怎樣翻譯。
英文我比較淺陋。雖然也不時閱讀外文的報刊與專業(yè)書籍,到英文報刊的網(wǎng)站上流覽,但對如何表達我們所教授的這一門課程,卻著實心里沒底。
記得當年我的一些涉及新聞評論的論文的發(fā)表時需要把摘要翻譯成英文,我曾用過news comment或是commentary,這都是查詞典查出來的。但實際上,當外國新聞學院的教師來我學院交流時,我發(fā)現(xiàn)這兩個詞都不能立刻讓他們明白我是教什么的,有時我不得不用Editorial(社論)這個更窄一些的概念和opinion(觀點)這個更寬一些的概念來補充,才能讓他們明白我教什么。因此,我對于國外是否有與我們直接對應的“新聞評論”這個概念一直心里沒數(shù)。
后來,我看了一些美國的原版評論教材,又因別的原因到美國哥倫比亞大學新聞學院、密蘇里大學新聞學院的網(wǎng)站上查閱資料,對這個問題多少有了一點了解。像1983年出版的道格?紐瑟姆(DOUG NEWSOM)和詹姆斯?A. 伍勒特(JAMES A. WOOLERT)著《媒介寫作》一書,就在新聞報道寫作之后安排了Opinion writing: Reviews and editorials一章。2002年新華出版社出版了美國佐治亞大學新聞學教授康拉德?芬克的《沖擊力:新聞評論寫作教程》,原名就叫:Writing opinion for impact 。從美國學校的課程來看,在哥倫比亞大學新聞傳播學院碩士學位課程中,就有一門Opinion Writing。而這門課程在網(wǎng)頁在介紹“新聞評論學”的時候,使用的是“opinion journalism”。哥大新聞學院在介紹Opinion Writing時說:This course will deal with the theory and practice of opinion journalism--直譯應叫作“觀點新聞學”,這個詞組搭配我第一次看到,很有意思。
所以,我覺得,如果用英文的,或用Opinion Writing,或用opinion journalism。
編輯回信說:我們就用opinion journalism這個英文名稱吧,更“新聞”一些,Opinion Writing(言論寫作)所指有顯寬泛。
我心里還是沒底,就說:Opinion Writing的確顯得泛一些,opinion journalism顯得更“新聞”一些。但Opinion Writing也顯得更“實”一些――確指觀點寫作的實務;而opinion journalism,則似乎更為“學術”一些,對后者,我把握不好,我覺得它可以對譯我們一般說的“新聞評論學”,但與“教程”的“實”還是有距離的。Opinion Writing雖單獨看顯得泛,但它放在新聞學這個范圍內,所指是確定的。
后來編輯回復說:咨詢了相關英語編輯,他們跟我的看法基本一致,Opinion Writing放在新聞學這個范圍內,所指是確定的,而且也突出我們這本實務教材的特點。
實際上,用Opinion Writing在我心中還有一層意思:我并不把新聞評論看作是一個很狹窄的文體,用我曾說過的話,它就是“意見表達的實用文體”。美國的學校教程和美國的評論科教書用這個概念,我想,用意也是在此。