成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/5/29 9:47:00

駐馬店翻譯公司:文化翻譯“走出去”的傳播路徑與策略

樂(lè)文駐馬店翻譯公司:提到“文化翻譯”,我們首先會(huì)想到的是翻譯什么,以及由誰(shuí)翻譯的問(wèn)題。既然是翻譯,還要想翻譯之后如何傳播的問(wèn)題,哪些因素會(huì)影響文化作品向外傳播?文化翻譯要想“走出去”,首先要有優(yōu)秀的作品,其次要有懂作品的譯者,能夠賦予作品二次生命,使其在國(guó)外也能夠綻放異彩。中國(guó)目前的文化貿(mào)易還處于“逆差”的狀態(tài),所以積極地翻譯作品、向外推介成為文化輸出的常態(tài),但是文化傳播有其自身的規(guī)律,我們的文化翻譯要想“走出去”也要順應(yīng)這一規(guī)律。當(dāng)然,規(guī)律之外也會(huì)有一些例外,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國(guó)外的流行就可以說(shuō)是中國(guó)文化向外傳播中的一種例外,它是由民間自主翻譯、自發(fā)傳播的一種文學(xué)形態(tài)。因此,我們可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)打開(kāi)中國(guó)文化翻譯向外推廣的新的道路。


  注重譯者“二次加工”
  文化翻譯,既需要優(yōu)秀的作品,又需要優(yōu)秀的譯者。同時(shí),翻譯之后,更重要的是傳播出去,在國(guó)外同樣也能產(chǎn)生影響,這樣才實(shí)現(xiàn)了一部作品的價(jià)值。中國(guó)目前優(yōu)秀的作品數(shù)不勝數(shù),不管是古代的還是現(xiàn)當(dāng)代的,如何翻譯得既保有原著的風(fēng)骨,又適應(yīng)異域的文化環(huán)境,這需要一代代譯者的不懈努力。
  莫言的作品在國(guó)外讀者中頗有影響力,與翻譯者葛浩文有著極大的關(guān)聯(lián)。葛浩文在翻譯莫言作品的時(shí)候并不是完全遵循原著,而是對(duì)原著進(jìn)行了“二次加工”。他曾說(shuō),“作者是為中國(guó)人寫作,而我是為外國(guó)人翻譯,翻譯是重新寫作的過(guò)程”。正是由于其強(qiáng)烈的讀者意識(shí),從讀者的角度出發(fā),考慮讀者的閱讀習(xí)慣、閱讀興趣、閱讀偏好,才有了莫言作品在國(guó)外的傳播及影響。這為我們的文化翻譯及其“走出去”提供了重要的借鑒。
  好的文學(xué)作品加優(yōu)秀的譯者是文學(xué)作品得以在國(guó)外傳播的保障。作家都有自己獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格,創(chuàng)作風(fēng)格的多樣保證了文學(xué)作品類型的豐富,這為我國(guó)文學(xué)作品向外推介提供了樣品素材。優(yōu)秀的譯者諸如葛浩文這樣的漢學(xué)家既有英文的文化背景,又有深厚的中文功底,能在充分理解原作意圖的前提下根據(jù)讀者的閱讀需求和閱讀偏好對(duì)作品進(jìn)行二次寫作,以滿足不同的受眾群體,順利地將作品在國(guó)外讀者中流傳開(kāi)來(lái)。


  遵循文化傳播規(guī)律
  文化翻譯“走出去”,要遵循文化傳播的一般規(guī)律,不能急功近利。中國(guó)目前向外推介的文學(xué)作品既有《詩(shī)經(jīng)》《論語(yǔ)》《紅樓夢(mèng)》、唐詩(shī)之類的古代經(jīng)典,又有如莫言的“紅高粱系列”、閻連科的《丁莊夢(mèng)》、姜戎的《狼圖騰》等當(dāng)代作品,但相較于中國(guó)從古至今璀璨的文學(xué)星河,翻譯的作品少之又少,能在國(guó)外產(chǎn)生廣泛影響力的更是屈指可數(shù)。
  在中國(guó)經(jīng)濟(jì)日益發(fā)展的今天,中國(guó)的國(guó)際影響力也日漸凸顯,亟須將中國(guó)優(yōu)秀文化傳播出去,積極向外推介中國(guó)的文學(xué)作品。
  中國(guó)早在1951年就創(chuàng)辦了《中國(guó)文學(xué)》雜志,80年代又推出《熊貓叢書》系列,但二者均在2000年停辦。國(guó)家新聞出版總署曾在1995年啟動(dòng)“大中華文庫(kù)”項(xiàng)目,但后期進(jìn)展不盡如人意。文化傳播有其自身的規(guī)律。一般而言,弱勢(shì)文化總是主動(dòng)學(xué)習(xí)和借鑒強(qiáng)勢(shì)文化,弱勢(shì)文化語(yǔ)境里的譯者也總是主動(dòng)地把強(qiáng)勢(shì)文化譯入自己的文化語(yǔ)境,這便是西方譯學(xué)理論所提倡的“順譯”。中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的向外推介也要順應(yīng)這一規(guī)律,要顧及讀者的需求、市場(chǎng)的反饋。大規(guī)模向外推介,一方面無(wú)法保證翻譯作品的質(zhì)量,畢竟優(yōu)秀的譯者仍是少數(shù),能翻譯的作品數(shù)量也十分有限;另一方面也容易給人留下廉價(jià)的印象,中國(guó)向外推介的文化產(chǎn)品,有些是免費(fèi)送給國(guó)外高校的圖書館,但借閱者卻很少,效果很不理想。所以,目前要改變這種一味向外推介而不顧市場(chǎng)需求的推介模式。


  開(kāi)辟文化傳播新路徑
  文化翻譯“走出去”,可從網(wǎng)絡(luò)文學(xué)打開(kāi)新的突破口。相比于中國(guó)古代經(jīng)典作品以及當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品的緩慢推介,當(dāng)前中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國(guó)外的傳播可謂異軍突起。目前,全球?qū)iT翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的網(wǎng)站有100多家,影響力最大的是“武俠世界”。該網(wǎng)站由美籍華人賴靜平創(chuàng)辦,主要翻譯《盤龍》《我欲封天》《荒莽紀(jì)》等網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。該網(wǎng)站吸引了來(lái)自全球100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的讀者,網(wǎng)站創(chuàng)立之初,每天的點(diǎn)擊量就超過(guò)了十萬(wàn)。
  我們都希望向外推介的作品是最優(yōu)秀的、最能代表中國(guó)作家水平的。這類作品往往具有濃厚的文學(xué)色彩,能深入人心、啟人深思。但是這類作品在向外推介的過(guò)程中可能會(huì)因太過(guò)中國(guó)化,而無(wú)法翻譯出原作的神韻,無(wú)法使國(guó)外讀者產(chǎn)生共鳴,自然也就無(wú)法廣泛推廣和傳播。網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)與經(jīng)典文學(xué)作品相比,話語(yǔ)往往是簡(jiǎn)單直白的,但也正是因其簡(jiǎn)單直白,翻譯起來(lái)就更簡(jiǎn)單,外國(guó)讀者在閱讀時(shí)不需要知道背景知識(shí),更易讀易懂,也更容易傳播。此外,網(wǎng)絡(luò)武俠小說(shuō),題材符合國(guó)外讀者的需求,加之充滿玄幻色彩的風(fēng)格,能夠勾起讀者的想象力,讓讀者在想象的世界中達(dá)成現(xiàn)實(shí)世界無(wú)法滿足的夢(mèng)想,自然更受讀者歡迎。
  因此,在中國(guó)文化向外推介的過(guò)程中,我們不能忽略網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的影響力,可以嘗試先從網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)開(kāi)始培養(yǎng)國(guó)外讀者閱讀中國(guó)作品的習(xí)慣,繼而使他們有想要了解中國(guó)的意愿,一步一步地推廣中國(guó)文化,擴(kuò)大中國(guó)文化的國(guó)際影響力。當(dāng)下,中國(guó)的文化翻譯“走出去”需另辟蹊徑,推介網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)或許可以打開(kāi)中國(guó)文化向外傳播的新市場(chǎng)。向國(guó)外推廣中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)并不意味著放棄推介中國(guó)優(yōu)秀的經(jīng)典文學(xué)作品,因?yàn)檫@些作品既具有世界意義,又有中國(guó)的特色。盡管不同國(guó)家的人們具有不同的生活方式和思維習(xí)慣,但也擁有很多共同的情感和需求,這使得優(yōu)秀的文學(xué)作品能夠超越時(shí)間、超越國(guó)界,溫暖人心,啟迪智慧。所以,我們的時(shí)代需要這樣的優(yōu)秀作品,我們也有義務(wù)將這些優(yōu)秀的文學(xué)作品推介出去,讓更多的人感受到這些作品的風(fēng)采與魅力。

閱讀文章:積分+1