成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

5/29/2018 9:47:00 AM

駐馬店翻譯公司:文化翻譯“走出去”的傳播路徑與策略

樂文駐馬店翻譯公司:提到“文化翻譯”,我們首先會想到的是翻譯什么,以及由誰翻譯的問題。既然是翻譯,還要想翻譯之后如何傳播的問題,哪些因素會影響文化作品向外傳播?文化翻譯要想“走出去”,首先要有優(yōu)秀的作品,其次要有懂作品的譯者,能夠賦予作品二次生命,使其在國外也能夠綻放異彩。中國目前的文化貿易還處于“逆差”的狀態(tài),所以積極地翻譯作品、向外推介成為文化輸出的常態(tài),但是文化傳播有其自身的規(guī)律,我們的文化翻譯要想“走出去”也要順應這一規(guī)律。當然,規(guī)律之外也會有一些例外,中國網絡文學在國外的流行就可以說是中國文化向外傳播中的一種例外,它是由民間自主翻譯、自發(fā)傳播的一種文學形態(tài)。因此,我們可以通過網絡文學打開中國文化翻譯向外推廣的新的道路。


  注重譯者“二次加工”
  文化翻譯,既需要優(yōu)秀的作品,又需要優(yōu)秀的譯者。同時,翻譯之后,更重要的是傳播出去,在國外同樣也能產生影響,這樣才實現了一部作品的價值。中國目前優(yōu)秀的作品數不勝數,不管是古代的還是現當代的,如何翻譯得既保有原著的風骨,又適應異域的文化環(huán)境,這需要一代代譯者的不懈努力。
  莫言的作品在國外讀者中頗有影響力,與翻譯者葛浩文有著極大的關聯。葛浩文在翻譯莫言作品的時候并不是完全遵循原著,而是對原著進行了“二次加工”。他曾說,“作者是為中國人寫作,而我是為外國人翻譯,翻譯是重新寫作的過程”。正是由于其強烈的讀者意識,從讀者的角度出發(fā),考慮讀者的閱讀習慣、閱讀興趣、閱讀偏好,才有了莫言作品在國外的傳播及影響。這為我們的文化翻譯及其“走出去”提供了重要的借鑒。
  好的文學作品加優(yōu)秀的譯者是文學作品得以在國外傳播的保障。作家都有自己獨特的創(chuàng)作風格,創(chuàng)作風格的多樣保證了文學作品類型的豐富,這為我國文學作品向外推介提供了樣品素材。優(yōu)秀的譯者諸如葛浩文這樣的漢學家既有英文的文化背景,又有深厚的中文功底,能在充分理解原作意圖的前提下根據讀者的閱讀需求和閱讀偏好對作品進行二次寫作,以滿足不同的受眾群體,順利地將作品在國外讀者中流傳開來。


  遵循文化傳播規(guī)律
  文化翻譯“走出去”,要遵循文化傳播的一般規(guī)律,不能急功近利。中國目前向外推介的文學作品既有《詩經》《論語》《紅樓夢》、唐詩之類的古代經典,又有如莫言的“紅高粱系列”、閻連科的《丁莊夢》、姜戎的《狼圖騰》等當代作品,但相較于中國從古至今璀璨的文學星河,翻譯的作品少之又少,能在國外產生廣泛影響力的更是屈指可數。
  在中國經濟日益發(fā)展的今天,中國的國際影響力也日漸凸顯,亟須將中國優(yōu)秀文化傳播出去,積極向外推介中國的文學作品。
  中國早在1951年就創(chuàng)辦了《中國文學》雜志,80年代又推出《熊貓叢書》系列,但二者均在2000年停辦。國家新聞出版總署曾在1995年啟動“大中華文庫”項目,但后期進展不盡如人意。文化傳播有其自身的規(guī)律。一般而言,弱勢文化總是主動學習和借鑒強勢文化,弱勢文化語境里的譯者也總是主動地把強勢文化譯入自己的文化語境,這便是西方譯學理論所提倡的“順譯”。中國優(yōu)秀文學作品的向外推介也要順應這一規(guī)律,要顧及讀者的需求、市場的反饋。大規(guī)模向外推介,一方面無法保證翻譯作品的質量,畢竟優(yōu)秀的譯者仍是少數,能翻譯的作品數量也十分有限;另一方面也容易給人留下廉價的印象,中國向外推介的文化產品,有些是免費送給國外高校的圖書館,但借閱者卻很少,效果很不理想。所以,目前要改變這種一味向外推介而不顧市場需求的推介模式。


  開辟文化傳播新路徑
  文化翻譯“走出去”,可從網絡文學打開新的突破口。相比于中國古代經典作品以及當代優(yōu)秀文學作品的緩慢推介,當前中國網絡文學在國外的傳播可謂異軍突起。目前,全球專門翻譯中國網絡文學的網站有100多家,影響力最大的是“武俠世界”。該網站由美籍華人賴靜平創(chuàng)辦,主要翻譯《盤龍》《我欲封天》《荒莽紀》等網絡小說。該網站吸引了來自全球100多個國家和地區(qū)的讀者,網站創(chuàng)立之初,每天的點擊量就超過了十萬。
  我們都希望向外推介的作品是最優(yōu)秀的、最能代表中國作家水平的。這類作品往往具有濃厚的文學色彩,能深入人心、啟人深思。但是這類作品在向外推介的過程中可能會因太過中國化,而無法翻譯出原作的神韻,無法使國外讀者產生共鳴,自然也就無法廣泛推廣和傳播。網絡小說與經典文學作品相比,話語往往是簡單直白的,但也正是因其簡單直白,翻譯起來就更簡單,外國讀者在閱讀時不需要知道背景知識,更易讀易懂,也更容易傳播。此外,網絡武俠小說,題材符合國外讀者的需求,加之充滿玄幻色彩的風格,能夠勾起讀者的想象力,讓讀者在想象的世界中達成現實世界無法滿足的夢想,自然更受讀者歡迎。
  因此,在中國文化向外推介的過程中,我們不能忽略網絡小說的影響力,可以嘗試先從網絡小說開始培養(yǎng)國外讀者閱讀中國作品的習慣,繼而使他們有想要了解中國的意愿,一步一步地推廣中國文化,擴大中國文化的國際影響力。當下,中國的文化翻譯“走出去”需另辟蹊徑,推介網絡小說或許可以打開中國文化向外傳播的新市場。向國外推廣中國的網絡文學并不意味著放棄推介中國優(yōu)秀的經典文學作品,因為這些作品既具有世界意義,又有中國的特色。盡管不同國家的人們具有不同的生活方式和思維習慣,但也擁有很多共同的情感和需求,這使得優(yōu)秀的文學作品能夠超越時間、超越國界,溫暖人心,啟迪智慧。所以,我們的時代需要這樣的優(yōu)秀作品,我們也有義務將這些優(yōu)秀的文學作品推介出去,讓更多的人感受到這些作品的風采與魅力。

閱讀文章:積分+1