成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

5/29/2018 10:19:00 AM

駐馬店翻譯公司:翻譯研究的新視角--多模態(tài)

樂(lè)文駐馬店翻譯公司:無(wú)論是廣義的翻譯還是狹義的翻譯,都包含著多種符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換與信息傳遞。換句話說(shuō),在翻譯這一活動(dòng)過(guò)程中,無(wú)論是語(yǔ)言文字還是其他類型的符號(hào),都參與意義的構(gòu)建,從而實(shí)現(xiàn)信息傳遞的目的。
  現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,為人們獲取、檢索、分析和加工信息提供了更為便捷的途徑,也加速打破了語(yǔ)言學(xué)的認(rèn)知藩籬,多模態(tài)話語(yǔ)分析理論(multimodaldiscourseanalysis)于20世紀(jì)90年代在西方應(yīng)運(yùn)而生。在此之前,語(yǔ)言學(xué)研究主要以文本為基礎(chǔ),而多模態(tài)則把所有交際模態(tài)看作意義生成的資源,認(rèn)為在日常生活中人們除了使用語(yǔ)言,常常還運(yùn)用其他一種或幾種符號(hào)資源參與意義的構(gòu)建,從而達(dá)到交際的目的。換句話說(shuō),意義的構(gòu)建是通過(guò)多模態(tài)話語(yǔ)的形式來(lái)實(shí)現(xiàn)的。無(wú)論是文字、聲音、圖像、色彩還是面部表情、肢體動(dòng)作等,多模態(tài)話語(yǔ)中的每種模態(tài)都是意義生成資源。我們可以發(fā)現(xiàn)和制定每種模態(tài)的語(yǔ)法,得出該模態(tài)意義生成的規(guī)律。
  我國(guó)對(duì)于多模態(tài)話語(yǔ)分析的關(guān)注,最早見(jiàn)于李戰(zhàn)子教授在《外語(yǔ)研究》2003年第5期發(fā)表的文章 《多模式話語(yǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析》,該文是對(duì) GuntherKress和 Theo VanLeeuwen1996年建構(gòu)的視覺(jué)語(yǔ)法的介紹。通過(guò)檢索中國(guó)知網(wǎng)、維普、萬(wàn)方等學(xué)術(shù)平臺(tái),我們發(fā)現(xiàn)多模態(tài)理論引進(jìn)中國(guó)十余年來(lái),國(guó)內(nèi)相關(guān)研究逐年增加,尤其是近幾年數(shù)量激增,呈“井噴”態(tài)勢(shì)。2017年11月24—26日,同濟(jì)大學(xué)舉辦第一屆全國(guó)多模態(tài)研究高層論壇,來(lái)自海內(nèi)外100多所高校的180多位學(xué)者參加。從與會(huì)者提交的論文來(lái)看,我國(guó)的多模態(tài)研究觸角已遍及話語(yǔ)分析、語(yǔ)料庫(kù)、認(rèn)知與傳播、教育教學(xué)多個(gè)人文社科前沿領(lǐng)域,甚至在和語(yǔ)音與腦電分析、醫(yī)學(xué)臨床診斷與治療等自然科學(xué)的協(xié)同創(chuàng)新中也卓有成就。當(dāng)前,多模態(tài)研究遍地開(kāi)花、果實(shí)累累,但其中與翻譯研究相關(guān)的論文可謂鳳毛麟角。此次會(huì)議僅有兩篇,網(wǎng)上檢索到的也極少,可見(jiàn)多模態(tài)這一嶄新的翻譯研究視角剛開(kāi)始引起學(xué)界的關(guān)注,正在孕育與成長(zhǎng)之中。
  方夢(mèng)之教授主編的《譯學(xué)辭典》中將翻譯定義為按照社會(huì)認(rèn)知需要、在具有不同規(guī)則的符號(hào)系統(tǒng)之間傳遞信息的語(yǔ)言文化活動(dòng)。由此可見(jiàn)翻譯的含義有兩個(gè)維度:廣義的翻譯指不同符號(hào)系統(tǒng)之間的信息傳遞活動(dòng),包括語(yǔ)言與語(yǔ)言之間、語(yǔ)言與符號(hào)之間,以及符號(hào)與符號(hào)之間。其中,語(yǔ)言當(dāng)然是人類信息交流最重要的符號(hào)之一,而此處我們所說(shuō)的符號(hào)主要是指除去人類自然語(yǔ)言的其他符號(hào)類型,比如手勢(shì)語(yǔ)、旗語(yǔ)、信號(hào)燈、計(jì)算機(jī)語(yǔ)言、工程圖學(xué)語(yǔ)言等。狹義的翻譯僅指不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),包括語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯兩大類。語(yǔ)前者是同一種語(yǔ)言內(nèi)部的轉(zhuǎn)換,比如古漢語(yǔ)譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)、蘇州話譯為普通話等;語(yǔ)后者則是指本族語(yǔ)和外族語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,比如英譯漢、法譯日等。
  無(wú)論是廣義的翻譯還是狹義的翻譯,都包含著多種符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換與信息傳遞。換句話說(shuō),在翻譯這一活動(dòng)過(guò)程中,無(wú)論是語(yǔ)言文字還是其他類型的符號(hào),都參與意義的構(gòu)建,從而實(shí)現(xiàn)信息傳遞的目的。即使就狹義的翻譯而言,在從一種語(yǔ)言文字到另一種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,對(duì)于某些類型的原文本,譯者應(yīng)關(guān)注的不僅有語(yǔ)言文字信息,還有除此之外的其他模態(tài)符號(hào)所呈現(xiàn)的意義。因此,翻譯活動(dòng)本身包含著多模態(tài)信息傳遞的內(nèi)容,我們借鑒多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論與成果來(lái)考察翻譯產(chǎn)品與過(guò)程,作為翻譯研究的新視角,具有其內(nèi)在的合理性與可行性。
  譯者的工作起點(diǎn)是原文本,終點(diǎn)是譯文本,過(guò)程則是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換活動(dòng),但這并不意味著他要考慮和處理的對(duì)象只有語(yǔ)言和文字。如遇到詩(shī)歌翻譯中常見(jiàn)的視覺(jué)意象、聽(tīng)覺(jué)意象、觸覺(jué)意象,小說(shuō)和散文中繪聲繪色的描寫(xiě)等,即顧曰國(guó)教授所稱的“單媒介文本中的多模態(tài)內(nèi)容”(mul-timodalcontentinmono-mediumtext),這時(shí)譯者的任務(wù)不僅要在譯作中傳達(dá)原作的語(yǔ)言文字信息,還要將原作中語(yǔ)言文字背后所附帶的多模態(tài)信息挖掘出來(lái),并盡力在譯作中予以還原與再現(xiàn)。盡管在不同的語(yǔ)言文字和模態(tài)類型的轉(zhuǎn)換中,意義的減損在所難免,但在從事此類多模態(tài)內(nèi)容的原作翻譯中,譯者唯有特別注意到了多模態(tài)符號(hào)意義的傳達(dá)并盡力而為,才有可能使譯作讀者得到與原作讀者盡可能相近的閱讀效果。其中特征最為明顯的一類原文本當(dāng)屬中國(guó)戲曲。不同于現(xiàn)代的話劇只說(shuō)不唱,也不同于西方的歌劇只唱不舞,更不同于舞劇既不說(shuō)也不唱只表演,戲曲是一門綜合性的藝術(shù),由語(yǔ)言、音樂(lè)、演唱、表演、舞蹈、道具、布景等多種要素構(gòu)成,是一個(gè)多模態(tài)、多符號(hào)的集合體,尤其需要從多模態(tài)的角度予以關(guān)注。從實(shí)踐上,使譯作讀起來(lái)像戲曲原作,既不同于單媒介文本呈現(xiàn)的單模態(tài)內(nèi)容,也不同于詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等其他文學(xué)樣式;從理論上,尋找、歸納與梳理不同模態(tài)語(yǔ)法及其模態(tài)意義的生成規(guī)律,納入翻譯研究的框架,進(jìn)行學(xué)科術(shù)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換與適用性改造,并探索譯作中多模態(tài)信息傳達(dá)的途徑、策略與方法。這些都是翻譯界的譯者與研究者應(yīng)共同關(guān)注與深入探究的問(wèn)題。此外,電視劇、電影、電視節(jié)目的字幕翻譯,與戲曲翻譯有相似之處,但又不完全相同,在翻譯中也應(yīng)考慮多模態(tài)的要素。
  語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究向來(lái)相輔相成。從多模態(tài)的視角切入翻譯實(shí)踐和研究,我們能夠得到更多新的發(fā)現(xiàn)與收獲,從而豐富和完善翻譯研究的分支,同時(shí)也是對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)分析這一語(yǔ)言學(xué)理論的開(kāi)發(fā)與拓展。


  (本文系江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“視覺(jué)模態(tài)下的昆劇《牡丹亭》英譯研究”(2016SJB740027)階段性成果)

閱讀文章:積分+1