2018/5/29 10:37:00
濮陽翻譯公司:小語種翻譯為什么很貴
樂文濮陽翻譯公司:小語種是我們中國特色叫法,除了英語以外,用得比較多的其他外語語種統(tǒng)稱小語種,包括日語,韓語,法語,德語,西班牙語,意大利語,葡萄牙語等。還有稀有語種不算在內(nèi)。
小語種翻譯筆譯或口譯,都比英語要貴,為什么那么貴呢? 物以稀為貴,這就是放之四海而皆準(zhǔn)的道理。
1.小語種使用范圍有限
漢語在世界上的使用人數(shù)是第一,約有15億人,但英語為母語的國家有十余個(gè),它們是:美國,加拿大,英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭,南非和幾個(gè)加勒比國家。以英語為官方語言的國家超過七十個(gè)。所以英語是世界上最通用的語言。任何兩個(gè)非英語國家的人想要交流,最好的媒介也就是英語。
而小語種僅在部分國家作為官方語言。有的甚至只有一個(gè)國家用,比如日語。所以適用范圍有限,市場需求有限,也自然不會(huì)大幅度普及。
2. 小語種教育資源有限
小語種一般都是大學(xué)才可能開設(shè)的課程。有小語種專業(yè),也有輔修。小語種專業(yè)一個(gè)班學(xué)生20-30人,本來數(shù)量就不多,就業(yè)又很搶手,畢業(yè)以后大都進(jìn)入國家部委,新華社電臺(tái)、高校、國企、外企,外派等收入較好的工作崗位。從事兼職外語翻譯或者老師的人數(shù)很少。所以師資力量有限,教育資源有限,有些地方是有錢也沒地方學(xué)。
個(gè)別地區(qū)高中也會(huì)開設(shè)小語種,比如東北的某些高中開設(shè)俄語和朝鮮語(韓語和朝鮮語基本一樣),這種情況太少了。社會(huì)上也有少量培訓(xùn)班,但是大都聚集在北上廣等大城市,大部分是社會(huì)人士工作需要,或者需要去目的國留學(xué)的大學(xué)生。小城市基本沒有小語種培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。
3. 小語言比英語更難學(xué)
說這話也許有些童鞋要抗議。英語那叫一個(gè)難學(xué)啊,26個(gè)字母來來回回?fù)Q來換去死活都搞不清。確實(shí)英語能學(xué)好,不光應(yīng)試技巧好,能聽懂,會(huì)說,會(huì)寫的人真的不多。 我去泰國旅游的時(shí)候,路邊一個(gè)賣小吃的都能隨意英語交流,妥妥滴賣出自己的商品。一個(gè)酒店保安,問路的時(shí)候可以對(duì)答如流。出租車司機(jī)也是英語好不好反正不會(huì)送錯(cuò)地方。所以泰國的英語普及率確實(shí)比我們好很多。在中國一個(gè)會(huì)講英語的人,絕度不會(huì)去干上述工作。甚至一般公司里會(huì)英語的也都寥寥無幾。
4.小語種翻譯難度大
很多人認(rèn)為,學(xué)會(huì)了一門外語就可以從事翻譯工作,其實(shí)這是對(duì)翻譯的簡單認(rèn)識(shí)。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的專業(yè)工作,涉及到專業(yè)外語、業(yè)務(wù)知識(shí)和母語表達(dá)等相關(guān)方面,所以一個(gè)優(yōu)秀的翻譯達(dá)人,不僅要掌握出色的外語和中文能力,同時(shí)翻譯文件所屬的行業(yè)知識(shí)也有比較好的積累和了解。面對(duì)客戶的專業(yè)稿件,如將中文商業(yè)合同翻譯成阿拉伯語,則需要對(duì)中文和阿拉伯語有較好的掌握,而且對(duì)法律、合同以及貿(mào)易的相關(guān)專業(yè)知識(shí)有了解,只有這樣才可以將商業(yè)合同翻譯的準(zhǔn)確、地道,而這方面的專業(yè)翻譯人才必須具備留學(xué)背景,對(duì)雙方國家的文化和相關(guān)專業(yè)知識(shí)有深入了解。而且小語種不如英語資料多,查找信息難度大,資源少,所以想要提高更是難上難。
5.全職翻譯數(shù)量少
上面說了,小語種就業(yè)那么吃香,沒畢業(yè)就被好單位進(jìn)校招走了。選擇當(dāng)全職翻譯的非常少,為什么? 和英語翻譯不一樣,沒有哪個(gè)公司會(huì)專門聘請(qǐng)一個(gè)全職小語種翻譯員,因?yàn)闆]有那樣的稿件量和需求量,所以小語種的翻譯員基本都是兼職的形式和各種翻譯公司合作。
筆譯翻譯,基本自己在家里,通過網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系翻譯公司接稿件,做好翻譯文件發(fā)給客戶就行了,不需要走動(dòng)。都是網(wǎng)上聯(lián)系的方式。所以自己一個(gè)人在家里對(duì)著電腦工作,沒稿子的時(shí)候很無聊的,沒有同事聊天,沒有交際圈。整天整夜自己一個(gè)人在家里。所以要做全職的小語種翻譯員,一定要想好自己是否能承受長年累月,獨(dú)自一個(gè)人在家里工作的孤獨(dú)??谧g翻譯的狀態(tài)是, 一個(gè)項(xiàng)目做幾天就一個(gè)地方,像趕場子一樣,面對(duì)不同的場景,不同的內(nèi)容,不同的人,專業(yè)知識(shí)要扎實(shí),口才要好,精力要旺盛,有這么好的條件,進(jìn)好的單位也是輕而易舉的。還要耐得住旺季的繁忙,和淡季的慘淡收入。沒有社保,沒有固定收入,家庭壓力大,家人不理解不支持。 所以雖然日薪很高,和淡季的收入一平均還是不如正常就業(yè)好。 這樣就導(dǎo)致了整體小語種人才流失越來越嚴(yán)重。
小語種翻譯人才的缺乏和不足,導(dǎo)致可以為客戶提供翻譯服務(wù)的專業(yè)翻譯就并不多,所以這些翻譯人員的價(jià)格也就高。雖然現(xiàn)在越來越多的高校甚至大專院校也開設(shè)小語種,還有社會(huì)上的培訓(xùn)班,留學(xué)生,但是以做翻譯為目的的同學(xué)太少,所以純翻譯人才,而且高素質(zhì),高質(zhì)量的翻譯人才還是很稀缺。有一家翻譯公司曾經(jīng)說過,雖然翻譯很多,但是好的翻譯太少了,每次遇到一位好翻譯,就像挖到寶一樣珍惜??墒堑土姆g費(fèi),不公平的市場競爭,枯燥的工作和動(dòng)蕩的翻譯待遇,還是會(huì)讓很多優(yōu)秀翻譯流失。