2018/5/29 14:48:00
學(xué)英語,和文學(xué)翻譯讀中英雙語版名著
你的英語作文還是不會寫嗎?句子不通順,語法有錯誤?怎么辦?和商丘翻譯公司的圖書翻譯、文學(xué)翻譯一起來看這些名著的開頭第一句吧。對于這些經(jīng)典名著,萬事開頭難?不存在的。精彩的開頭,往往是吸引人閱讀的法寶,快跟著商丘翻譯公司的圖書翻譯、文學(xué)翻譯一起學(xué)起來。
和圖書翻譯、文學(xué)翻譯讀名著:
《彼得·潘》詹姆斯·馬修·巴利
All children,except one,grow up.
所有孩子都長大了,除了一個例外。
《1984》喬治·奧威爾
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.
四月間,天氣寒冷晴朗,鐘敲了十三下。
《雙城記》查爾斯·狄更斯
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair.
那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是光明的季節(jié),那是黑暗的季節(jié);那是希望的春天,那是失望的冬天。
《藻海無邊》簡·里斯
They say when trouble comes close ranks, and so the white people did.
他們說,當(dāng)麻煩接踵而至的時候,白人也會這樣。
和圖書翻譯、文學(xué)翻譯讀名著:
《墨菲》塞繆爾?貝克特
The sunshine, having no alternative, on the nothing new.
《鐘形罩》西爾維婭?普拉斯
It was aqueer, sultry summer, the summer they electrocuted the Rosenberg,and I didn’t know what I was doing in New York.
那是一個古怪、悶熱的夏天,就是羅森博格因間諜罪名被處死的那個夏天,我不知道我在紐約干什么。
《再見,柏林》克里斯多福?伊薛伍德
I am a camera with its shutter open, quite passive, recording, not thinking.
我是一臺被動的相機(jī),開著快門只記錄不思考。
和圖書翻譯、文學(xué)翻譯讀名著:
《了不起的蓋茨比》弗·司各特·菲茨杰拉德
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since."Whenever you feel like criticizing any more"he told me,"just remember that all the people in the world haven't had the advantages that you've had."
我年紀(jì)還輕、閱歷不深的時候,我父親教導(dǎo)過我一句話,我至今念念不忘,“每逢你想要批評任何人的時候”,他對我說,“你就記住,這個世界上所有的人,并不是個個都有過你擁有的那些優(yōu)越條件的。”
《追憶似水年華》普魯斯特
For a long time I used to go to bed early. Sometimes, when I had put out my candle, my eyes would close so quickly that I had not even time to say "I'm going to sleep." And half an hour later the thought that it was time to go to sleep would awaken me.
在很長一段時期里,我都是早早就躺下了。有時候,蠟燭才滅,我的眼皮兒隨即合上,都來不及咕噥一句“我要睡著了”。半小時之后,我才想到應(yīng)該睡覺。這一想,我反倒清醒過來。
《安娜·卡列尼娜》列夫·托爾斯泰
All happy families are happy alike, all unhappy families are unhappy in their own way.
幸福的家庭總是相似的,而不幸的家庭則各有各的不幸。
和圖書翻譯、文學(xué)翻譯讀名著:
《傲慢與偏見》簡·奧斯丁
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possessing of a good fortune must be in want of a wife.
凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。
《麥田守望者》J?D?賽林格
If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.
你要是真想聽我講,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒楣的童年是怎樣度過,我父母在生我之前干些什么,以及諸如此類的大衛(wèi)·科波菲爾式廢話,可我老實告訴你,我無意告訴你這一切。
《變形記》弗蘭茲?卡夫卡
As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.
一天早晨,格里高爾?薩姆沙從不安的睡夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲。
《飛越瘋?cè)嗽骸房稀た宋?br />
They’re out there. Black boys in white suits up before me to commit sex acts in the hall and get it manned up before I can catch them.
他們在外頭,穿白色制服的黑男孩們起得比我早,他們公然在大廳里曖昧,然后在我能抓到他們前把大廳都清理干凈了。
《簡?愛》夏洛特?勃朗特
There was no possibility of taking a walk that day.
那天,出去散步是不可能了。
《老人與海》歐內(nèi)斯特?海明威
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone 84 days now without taking a fish.
他是個獨(dú)自在灣流中一條小船上釣魚的老人,至今已了84天,一條魚也沒逮住。
如果您有與圖書翻譯、文學(xué)翻譯的需要,歡迎咨詢商丘翻譯公司的圖書翻譯、文學(xué)翻譯。
商丘翻譯公司,商丘一流的翻譯公司、專業(yè)的團(tuán)隊打造專業(yè)的翻譯團(tuán)隊,為您提供圖書翻譯、文學(xué)翻譯等等,商丘翻譯公司是您的最佳之選。
和圖書翻譯、文學(xué)翻譯讀名著:
《彼得·潘》詹姆斯·馬修·巴利
All children,except one,grow up.
所有孩子都長大了,除了一個例外。
《1984》喬治·奧威爾
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.
四月間,天氣寒冷晴朗,鐘敲了十三下。
《雙城記》查爾斯·狄更斯
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair.
那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是光明的季節(jié),那是黑暗的季節(jié);那是希望的春天,那是失望的冬天。
《藻海無邊》簡·里斯
They say when trouble comes close ranks, and so the white people did.
他們說,當(dāng)麻煩接踵而至的時候,白人也會這樣。
和圖書翻譯、文學(xué)翻譯讀名著:
《墨菲》塞繆爾?貝克特
The sunshine, having no alternative, on the nothing new.
太陽照常升起,一切都沒有改變。
《鐘形罩》西爾維婭?普拉斯
It was aqueer, sultry summer, the summer they electrocuted the Rosenberg,and I didn’t know what I was doing in New York.
那是一個古怪、悶熱的夏天,就是羅森博格因間諜罪名被處死的那個夏天,我不知道我在紐約干什么。
《再見,柏林》克里斯多福?伊薛伍德
I am a camera with its shutter open, quite passive, recording, not thinking.
我是一臺被動的相機(jī),開著快門只記錄不思考。
和圖書翻譯、文學(xué)翻譯讀名著:
《了不起的蓋茨比》弗·司各特·菲茨杰拉德
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since."Whenever you feel like criticizing any more"he told me,"just remember that all the people in the world haven't had the advantages that you've had."
我年紀(jì)還輕、閱歷不深的時候,我父親教導(dǎo)過我一句話,我至今念念不忘,“每逢你想要批評任何人的時候”,他對我說,“你就記住,這個世界上所有的人,并不是個個都有過你擁有的那些優(yōu)越條件的。”
《追憶似水年華》普魯斯特
For a long time I used to go to bed early. Sometimes, when I had put out my candle, my eyes would close so quickly that I had not even time to say "I'm going to sleep." And half an hour later the thought that it was time to go to sleep would awaken me.
在很長一段時期里,我都是早早就躺下了。有時候,蠟燭才滅,我的眼皮兒隨即合上,都來不及咕噥一句“我要睡著了”。半小時之后,我才想到應(yīng)該睡覺。這一想,我反倒清醒過來。
《安娜·卡列尼娜》列夫·托爾斯泰
All happy families are happy alike, all unhappy families are unhappy in their own way.
幸福的家庭總是相似的,而不幸的家庭則各有各的不幸。
和圖書翻譯、文學(xué)翻譯讀名著:
《傲慢與偏見》簡·奧斯丁
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possessing of a good fortune must be in want of a wife.
凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。
《麥田守望者》J?D?賽林格
If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.
你要是真想聽我講,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒楣的童年是怎樣度過,我父母在生我之前干些什么,以及諸如此類的大衛(wèi)·科波菲爾式廢話,可我老實告訴你,我無意告訴你這一切。
《變形記》弗蘭茲?卡夫卡
As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.
一天早晨,格里高爾?薩姆沙從不安的睡夢中醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲。
《飛越瘋?cè)嗽骸房稀た宋?br />
They’re out there. Black boys in white suits up before me to commit sex acts in the hall and get it manned up before I can catch them.
他們在外頭,穿白色制服的黑男孩們起得比我早,他們公然在大廳里曖昧,然后在我能抓到他們前把大廳都清理干凈了。
《簡?愛》夏洛特?勃朗特
There was no possibility of taking a walk that day.
那天,出去散步是不可能了。
《老人與海》歐內(nèi)斯特?海明威
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone 84 days now without taking a fish.
他是個獨(dú)自在灣流中一條小船上釣魚的老人,至今已了84天,一條魚也沒逮住。
如果您有與圖書翻譯、文學(xué)翻譯的需要,歡迎咨詢商丘翻譯公司的圖書翻譯、文學(xué)翻譯。
商丘翻譯公司,商丘一流的翻譯公司、專業(yè)的團(tuán)隊打造專業(yè)的翻譯團(tuán)隊,為您提供圖書翻譯、文學(xué)翻譯等等,商丘翻譯公司是您的最佳之選。