5/29/2018 3:02:00 PM
濮陽翻譯公司:何為口譯“軟實力”
樂文濮陽翻譯公司:會議口譯是一項專業(yè)的溝通服務(wù),口譯質(zhì)量則是溝通的重中之重。譯員的工作就是盡可能的準確、忠實、完整的把發(fā)言人的信息傳遞給聽眾,同時譯員在講話時還要清晰且生動。譯員自己必須是一位杰出的演講家,這樣才可以保證譯文能夠流暢達意。綜合來講,一個優(yōu)秀的譯員和演員很像,譯員要把發(fā)言人的信息、語氣、事無巨細的傳遞給聽眾并保證其能夠清晰準確的進行理解。譯員要抓住聽眾注意力,令聽眾感到信服使他們忘記自己是在通過翻譯來接受信息(Practical Guide for Professional Conference Interpreters,AIIC)。
從國際會議譯員協(xié)會AIIC給出的定義不難看出口譯質(zhì)量是由譯文本身的質(zhì)量加上譯員的“綜合表現(xiàn)”(軟實力)來決定的。從一定程度來講,即使譯員完整無誤的傳遞了所有語言信息,也僅僅完成了工作量的50%。如何把語言以外的信息傳遞到位,如何將演講人的風度、語氣、心態(tài)傳達給聽眾,這一切都要靠譯員的“軟實力”。
口譯“軟實力”是指譯員在口譯心智、潛意識減壓、演講技巧、嗓音質(zhì)量、發(fā)音訓(xùn)練、表述流暢度、譯員箱內(nèi)儀器的使用規(guī)范、麥克風禮儀、職業(yè)道德及職業(yè)著裝等方面的素質(zhì)。
從國際會議譯員協(xié)會AIIC給出的定義不難看出口譯質(zhì)量是由譯文本身的質(zhì)量加上譯員的“綜合表現(xiàn)”(軟實力)來決定的。從一定程度來講,即使譯員完整無誤的傳遞了所有語言信息,也僅僅完成了工作量的50%。如何把語言以外的信息傳遞到位,如何將演講人的風度、語氣、心態(tài)傳達給聽眾,這一切都要靠譯員的“軟實力”。
口譯“軟實力”是指譯員在口譯心智、潛意識減壓、演講技巧、嗓音質(zhì)量、發(fā)音訓(xùn)練、表述流暢度、譯員箱內(nèi)儀器的使用規(guī)范、麥克風禮儀、職業(yè)道德及職業(yè)著裝等方面的素質(zhì)。