2018/5/29 15:33:00
同聲傳譯工資這么高?—樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司
我們?cè)陔娨暱吹降淖叫∠渥永镞叺淖g員,不管是之前的日本的大地震還說(shuō)戰(zhàn)爭(zhēng)局勢(shì),電視里邊直播的同聲傳譯員都讓人家感受到了新聞現(xiàn)場(chǎng)的心跳。那同時(shí),這些坐到“小箱子”里邊的人被譽(yù)為“翻譯王冠上的明珠”,為什么這么說(shuō)呢,我們跟著樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司一起去看一下站在塔尖上的人
同聲傳譯的特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,譯者邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文平均間隔三至四秒,最多達(dá)到十幾秒。有人開(kāi)玩笑道,同傳譯員恐怕是世界上最善于一心二用的人,足見(jiàn)這個(gè)行業(yè)對(duì)人員素質(zhì)要求之高。也被叫做“同聲翻譯”,簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,是口譯的一種,屬口譯金字塔結(jié)構(gòu)中的塔尖地位。
同聲傳譯不僅是在電視直播上,在各種國(guó)際性交流會(huì)議的現(xiàn)場(chǎng),也需要高質(zhì)量的同聲傳譯。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)紐倫堡的國(guó)際法庭審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲翻譯。
1、同聲傳譯之所以能拿到絕對(duì)的高薪是因?yàn)槿瞬派佟?br /> 同聲傳譯人才之所以少,是因?yàn)椤半y”,想當(dāng)“同傳”,太難了。有資格加入“同傳”學(xué)習(xí)的首要條件是通過(guò)高級(jí)翻譯資格考試,然后加試“同傳”,通過(guò)后才算入門(mén)。而實(shí)際上,能通過(guò)初級(jí)翻譯資格考試就已經(jīng)相當(dāng)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)水平了,從目前進(jìn)行過(guò)的考試情況來(lái)看,通過(guò)率不超過(guò)10%,而通過(guò)高級(jí)翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的“同傳”還要在這個(gè)基礎(chǔ)上再選優(yōu),可以說(shuō)已經(jīng)是登峰造極了。
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人。
2、不是“青春飯”,經(jīng)驗(yàn)最值錢(qián)
同聲傳譯無(wú)疑需要驚人的記憶能力、閃電般的思維、快速的反映能力和充沛的體力,所以一般人認(rèn)為這是屬于年輕人的事業(yè),是“青春飯”。其實(shí)不然。
同聲傳譯的特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,譯者邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文平均間隔三至四秒,最多達(dá)到十幾秒。有人開(kāi)玩笑道,同傳譯員恐怕是世界上最善于一心二用的人,足見(jiàn)這個(gè)行業(yè)對(duì)人員素質(zhì)要求之高。也被叫做“同聲翻譯”,簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,是口譯的一種,屬口譯金字塔結(jié)構(gòu)中的塔尖地位。
同聲傳譯不僅是在電視直播上,在各種國(guó)際性交流會(huì)議的現(xiàn)場(chǎng),也需要高質(zhì)量的同聲傳譯。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)紐倫堡的國(guó)際法庭審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲翻譯。
如今,同聲傳譯已經(jīng)是流行的一種翻譯方式。目前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。
1、同聲傳譯之所以能拿到絕對(duì)的高薪是因?yàn)槿瞬派佟?br /> 同聲傳譯人才之所以少,是因?yàn)椤半y”,想當(dāng)“同傳”,太難了。有資格加入“同傳”學(xué)習(xí)的首要條件是通過(guò)高級(jí)翻譯資格考試,然后加試“同傳”,通過(guò)后才算入門(mén)。而實(shí)際上,能通過(guò)初級(jí)翻譯資格考試就已經(jīng)相當(dāng)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)水平了,從目前進(jìn)行過(guò)的考試情況來(lái)看,通過(guò)率不超過(guò)10%,而通過(guò)高級(jí)翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的“同傳”還要在這個(gè)基礎(chǔ)上再選優(yōu),可以說(shuō)已經(jīng)是登峰造極了。
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人。
2、不是“青春飯”,經(jīng)驗(yàn)最值錢(qián)
同聲傳譯無(wú)疑需要驚人的記憶能力、閃電般的思維、快速的反映能力和充沛的體力,所以一般人認(rèn)為這是屬于年輕人的事業(yè),是“青春飯”。其實(shí)不然。
同傳不僅需要上述能力,更需要身經(jīng)百戰(zhàn)、愈戰(zhàn)愈能的經(jīng)驗(yàn)積累。心理素質(zhì)的提高、能力的增強(qiáng)、現(xiàn)場(chǎng)的適應(yīng)力等都需要時(shí)間的磨練。據(jù)行家介紹,目前,國(guó)際上的“同傳大腕”基本上都在40歲以上;而且,同傳不受年齡限制,有些聯(lián)合國(guó)退休譯員,七八十歲了,依然出色。
樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司可提供大型會(huì)議的同聲傳譯、交替?zhèn)髯g,陪同口譯、電話口譯、我司提供同聲傳譯設(shè)備,有中央控制器、發(fā)射器、紅外輻射器、譯員臺(tái)、袖珍紅外接收機(jī)、輕便耳機(jī)等,您可放心使用,詳詢(xún)400-895-6679