成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/5/29 16:04:00

國際翻譯公司告訴你翻譯種類和外事翻譯的特點(一)

國際翻譯公司告訴你翻譯種類和外事翻譯的特點

一、翻譯種類和外事翻譯的特點

  翻譯活動的范圍很廣。就其翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡稱“漢譯外”)和外語譯成漢語(簡稱“外譯漢”)兩種。就其工作方式來說,有口頭翻譯(簡稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡稱“筆譯”,translation)之分??谧g包括交替?zhèn)髯g(簡稱“交傳”,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡稱“同傳”,simultaneous interpretation或conference interpretation)兩種。就其程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation),如摘譯。上述各種翻譯既有共同之處,又各有其特點。

  外事翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、外事場合上口頭和局面的講話和文件。在外事場合,口、筆譯往往同時使用。如建交談判、關(guān)于國際公約的談判,都要求譯員既能口譯,又能將所談的內(nèi)容和結(jié)果落實到文字上,成為公報、公約、條約備忘錄、協(xié)議等。有時是先口譯,然后產(chǎn)生文件。有時則在講話、演講前將稿件譯好,再到現(xiàn)場作口譯。

  外事翻譯的內(nèi)容決定了它具有別于其他領(lǐng)域翻譯的特點:首先,外事翻譯政治性和政策性強。無論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內(nèi)容多是國家的立場、政策。稍有差錯,就可能影響到一個國家的政治、經(jīng)濟利益、形象、聲譽、地位及其國際關(guān)系等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。其次,外事翻譯的時效性強??谧g工作的最大特點是時間緊,要求譯員當(dāng)場完成翻譯過程。筆譯也往往有時限要求。有時前臺在與某國談判建交問題,后臺同時在翻譯建交公報,隨時根據(jù)前臺的談判情況進行修改,隨時打出清樣交前臺使用。很多時候在領(lǐng)導(dǎo)人出訪前不久,才把出訪時要用的講話稿交譯員去翻,需要在短時間內(nèi)完成翻譯定稿、打字、校對等多道程序。有時我國家領(lǐng)導(dǎo)人參加國際性首腦會議,在開會現(xiàn)場根據(jù)會議進程和情況親自手寫即席發(fā)言稿或修改事先草擬的發(fā)言稿,寫完立即從會場傳出來由在場外的筆譯同志譯成外語后,交會場上的同聲傳譯譯員手中,以保證翻譯,經(jīng)常要翻譯尚未正式發(fā)表的講話稿及其他文件,決不應(yīng)該向外界透露文件內(nèi)容。

  二、外事筆譯

  筆譯是指書面翻譯。外事筆譯的內(nèi)容主要是各種外交、外事場合的講話稿,如在國際會議上的講話稿,在宴會、招待會上的祝酒詞,以及外交上交涉用的說貼、聲明,國家間的照會、信函、公報、協(xié)議、條約等正式外交文件。筆譯的工具過去用手動和電動打字機,后來改用文字處理機,現(xiàn)在已經(jīng)是“鳥槍換大炮”使用電腦了。筆譯的成果是書面譯文。它是供對外提供、公開發(fā)表、長期保存的,必須經(jīng)得起審查、琢磨和推敲。政府或外交部聲明、領(lǐng)導(dǎo)人講話稿、祝酒詞等政策性很強。公報、協(xié)議、條約、議定書、國際會議文件等則具有國際法律性質(zhì)。所以,對筆譯要求很高,不僅要求譯文正確、準(zhǔn)確、完整、嚴(yán)謹,而且要求譯文通順、優(yōu)美。譯出的中文就是地地道道的中文,而不是“歐化中文”;譯出的外文應(yīng)是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。這就要求筆譯人員具有較高的語言修養(yǎng)。外事翻譯的時限性要求筆譯人員除了能夠熟練地掌握翻譯技巧以外,還應(yīng)該能夠熟練地操作電腦、快速打字。筆譯人員是默默無聞的“無名英雄”,不像口譯人員那樣“出頭露面”、“周游世界”。因而,他們更需要有事業(yè)心、責(zé)任感和埋頭苦干的奉獻精神。外交筆譯人員的短缺或素質(zhì)不高必將影響外交工作。這不能不引起足夠重視

閱讀文章:積分+1