成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/5/29 16:05:00

國(guó)際翻譯公司告訴你翻譯種類(lèi)和外事翻譯的特點(diǎn)(二)

國(guó)際翻譯公司告訴你翻譯種類(lèi)和外事翻譯的特點(diǎn)

  三、外事口譯

  口譯,又稱口頭傳譯,是現(xiàn)場(chǎng)翻譯。外事口譯的主要任務(wù)是,擔(dān)任我領(lǐng)導(dǎo)人出訪或外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人來(lái)訪時(shí)雙方或多言談判、會(huì)談、交談時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,在各種場(chǎng)合的演講、講話或參觀訪問(wèn)時(shí)的介紹等即席翻譯。在雙邊會(huì)談中,這種翻譯通常采用交替?zhèn)髯g方式。在國(guó)際研討會(huì)、國(guó)際大會(huì)、國(guó)際組織的年會(huì)等各種會(huì)議上通常采用同聲傳譯。要成為一個(gè)合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質(zhì)外,還必須具有一些特別的素質(zhì)。對(duì)于從事口譯工作的同志說(shuō),無(wú)論是交替?zhèn)髯g,還是同聲傳譯,翻譯的第一個(gè)環(huán)節(jié)是聽(tīng)。只有聽(tīng)明白了原話,才能進(jìn)行翻譯。因此,口譯譯員有敏銳的聽(tīng)覺(jué)是極其重要的。譯員有好的聽(tīng)力,還需要有良好的收聽(tīng)條件。做交替?zhèn)髯g的同志往往坐或站在領(lǐng)導(dǎo)人的后邊或旁邊,做同聲傳譯的同志大多坐在會(huì)場(chǎng)上邊的同傳廂子里。這樣的位置有利于譯員聽(tīng)清楚。但譯員有時(shí)不得不在各種環(huán)境里進(jìn)行翻譯。如:在大型記者招待會(huì)上,譯員需要聽(tīng)明白記者從遠(yuǎn)距離提出的問(wèn)題。在領(lǐng)導(dǎo)人參觀訪問(wèn)時(shí),譯員有時(shí)不得不在機(jī)器的轟鳴聲中或人聲嘈雜的地方進(jìn)行翻譯。做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳廂,有時(shí)不得不在會(huì)場(chǎng)一角、直接面對(duì)與會(huì)人員做同聲傳譯。所有這些情況都會(huì)影響收聽(tīng)效果。對(duì)于這些影響收聽(tīng)的因素,譯員在大多數(shù)情況下是無(wú)能為力的。為了確保較好地完成口譯任務(wù),譯員應(yīng)該提前到場(chǎng),做好準(zhǔn)備工作。在可能的情況下選擇一個(gè)較佳位置。對(duì)同傳譯員來(lái)說(shuō),應(yīng)事先做好檢查耳機(jī)是否插接無(wú)誤、電鈕的位置是否正確等準(zhǔn)備工作。但更重要的是平時(shí)從主觀上采取有針對(duì)性的措施,提高自己的聽(tīng)力。如:多聽(tīng)?zhēng)Ц鞣N口音的人講英語(yǔ)的錄音帶,總結(jié)規(guī)律、熟悉口音。擴(kuò)大知識(shí)面、熟悉情況和所談問(wèn)題,幫助我們根據(jù)所聽(tīng)的大概的聲音進(jìn)行“合理”的猜測(cè)(intelligent guess),以求正確理解有的原話。

  1.外事交傳進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí),講話者每講幾句話或一段話就會(huì)停下來(lái),讓譯員進(jìn)行翻譯。在外事活動(dòng)中,這種翻譯方式主要用在中、外領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行會(huì)見(jiàn)、會(huì)晤、會(huì)談、對(duì)話、磋商、談判、交涉及參觀訪問(wèn)等場(chǎng)合?,F(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)間緊,不給翻譯斟酌的時(shí)間,這就要求翻譯反應(yīng)快、語(yǔ)言水平高、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力強(qiáng)。在大多數(shù)外交談話中,特別是會(huì)談、對(duì)話、磋商、談判、交涉時(shí),中、外領(lǐng)導(dǎo)人主要是討論雙邊關(guān)系和交換對(duì)國(guó)際形勢(shì)、國(guó)際問(wèn)題的看法。他們的談話內(nèi)容往往政策性很強(qiáng),有時(shí)十分敏感。在這種場(chǎng)合,翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤、完整無(wú)漏,從政策高度把握分寸。在參觀游覽、觀看演出、進(jìn)餐陪車(chē)等私下隨便交談時(shí),有時(shí)可以翻得靈活一些。
東莞翻譯公司推薦閱讀
  2.外事同傳同聲傳譯是指舉行國(guó)際會(huì)議時(shí),在發(fā)言人講話的同時(shí),由譯員進(jìn)行傳譯。發(fā)言人不間斷地講話,譯員邊聽(tīng)邊譯。同聲傳譯始于1919年的巴黎和會(huì)。那次會(huì)議第一次聘用了正式同聲傳譯譯員。從1919年到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束,這一期間的國(guó)際會(huì)議使用英、法兩種語(yǔ)言的譯員進(jìn)行同聲傳譯。1945年,聯(lián)合國(guó)成立,規(guī)定漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)及西班牙為正式語(yǔ)言和工作語(yǔ)言,后又增加阿拉伯語(yǔ)。由于美國(guó)及一些西方國(guó)家的阻撓,中國(guó)在聯(lián)合國(guó)的合法席位一直被臺(tái)灣國(guó)民黨集團(tuán)所竊據(jù)。當(dāng)時(shí),美國(guó)糾集一些國(guó)家對(duì)中國(guó)實(shí)行孤立、封鎖政策,新中國(guó)在五六十年代參加的國(guó)際會(huì)議不多。因此,在那段時(shí)期,新中國(guó)基本沒(méi)有自己的同聲傳譯人員。1971年,第26屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)以壓倒多數(shù)通過(guò)了“恢復(fù)中華人民共和國(guó)在聯(lián)合國(guó)的一切合法權(quán)利、并立即將國(guó)民黨集團(tuán)的代表從聯(lián)合國(guó)一切合法權(quán)利、并立即將國(guó)民黨集團(tuán)的代表從聯(lián)合國(guó)一切機(jī)構(gòu)中驅(qū)逐出去”的2758號(hào)決議。自那以來(lái),中國(guó)積極參加聯(lián)合國(guó)及其專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)的活動(dòng),積極參加各種國(guó)際會(huì)議,所以迫切需要同聲傳譯人才。1979年,中國(guó)政府與聯(lián)合國(guó)總部委托北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院開(kāi)辦聯(lián)合國(guó)譯員培訓(xùn)班。這是中國(guó)歷史上首次正規(guī)地為國(guó)際組織、國(guó)際會(huì)議培訓(xùn)口、筆譯人員?,F(xiàn)在,中國(guó)有一批同聲傳譯員長(zhǎng)期聯(lián)合國(guó)等國(guó)際機(jī)構(gòu)工作。國(guó)務(wù)院許多部委都有自己的同聲傳譯人員。

  四、筆譯與口譯、交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的不同特點(diǎn)

  筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復(fù)研究、體會(huì)原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口譯,無(wú)論是交傳還是同聲傳譯,都要在講話人講話的同時(shí)聽(tīng)清、俯講話的內(nèi)容,記住講話的原話、原詞,并立即用另一種語(yǔ)言清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。他們沒(méi)有思考的時(shí)間,沒(méi)有查找字典、資料和與他人探討的條件。再者,人們講話往往有口音,講話的風(fēng)格也各不相同。有的喜歡用簡(jiǎn)單明了的短句,有的則愛(ài)用一句套一句的復(fù)雜句;有的口齒伶俐、發(fā)音清楚,有的則口齒含混、吞音吃音;有的說(shuō)話慢條斯理、有板有眼,有的則說(shuō)話像開(kāi)機(jī)關(guān)槍?zhuān)俣群芸?,句與句之間沒(méi)有停頓。但任何情況下,人們都期待譯員能夠迅速、完整、準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)??谧g譯員在工作時(shí),必須保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否則,必然會(huì)漏譯。他們還必須學(xué)會(huì)在聽(tīng)的同時(shí),做筆記,并開(kāi)始將所聽(tīng)到的東西在腦子里譯成另一種語(yǔ)言。也就是說(shuō),譯員必須學(xué)會(huì)同時(shí)做三件事——認(rèn)真聽(tīng)、記筆記、思考翻譯。這確實(shí)是一項(xiàng)高度緊張的腦力勞動(dòng),要求譯員不但聽(tīng)力好、理解力強(qiáng),而且要記憶力好、反應(yīng)好。同樣是口譯,交替?zhèn)髯g與同聲傳譯又各有特點(diǎn)。做交傳時(shí),聽(tīng)與表達(dá)可以分階段進(jìn)行。有人講話時(shí),口譯譯員最重要的是集中注意力聽(tīng),力求聽(tīng)懂,抓住講話的主要內(nèi)容、重點(diǎn)。同時(shí),適當(dāng)記一些筆記。如果沒(méi)有聽(tīng)清楚,可以請(qǐng)發(fā)言者再說(shuō)一遍?;蜃约褐貜?fù)一遍,請(qǐng)發(fā)言者確認(rèn)。當(dāng)講話速度適中,不帶拖音、嗯音,不拖泥帶水,不胡編亂造、不懂裝懂。實(shí)在聽(tīng)不懂或想不出對(duì)應(yīng)詞的時(shí)候,可以請(qǐng)教在座的中、外人士。而同聲傳譯需要聽(tīng)、說(shuō)同時(shí)進(jìn)行,邊聽(tīng)邊譯。他們不能等待發(fā)言者講完一句話以后再翻,那樣就會(huì)跟不上,來(lái)不及。譯員與發(fā)言人只能有一兩個(gè)詞組、最多半句話的差距。發(fā)行人講完一句話,譯員也應(yīng)盡快譯完這句話。而且,不管前半句是如何開(kāi)始翻的,都應(yīng)該設(shè)法使后半句能夠接得上,使翻譯的句子基本通順,而不至于斷句,或是詞組、短語(yǔ)的堆砌,零亂無(wú)序。盡管同聲傳譯也可以丟掉一些啰嗦、重復(fù)的東西,一些無(wú)關(guān)緊要的內(nèi)容,但不能抓不住中心意思。同聲傳譯的速度是由發(fā)言人來(lái)決定的,譯員只能適應(yīng)??傊?,交傳必須翻得準(zhǔn)、全、順。而同傳則難以做準(zhǔn)、全順。因此,只要保證主要意思不丟、能夠譯出百分之七八十,就可以過(guò)得去,被接受。語(yǔ)言也不必完全忠實(shí)于發(fā)言人的說(shuō)話風(fēng)格,而是應(yīng)該學(xué)會(huì)將長(zhǎng)句切成幾個(gè)短句來(lái)譯,但不能不成句。

  與同聲傳譯相比,交替?zhèn)髯g有一個(gè)有利條件。譯員聽(tīng)不明白的時(shí)候可以客氣地請(qǐng)講話者重復(fù)一遍或適當(dāng)進(jìn)行一些解釋。而同聲傳譯的譯員坐在同傳廂子里,對(duì)有些字句未聽(tīng)懂或漏聽(tīng)時(shí),是無(wú)法要求發(fā)言人重復(fù)。與同聲傳和筆譯相比,交替?zhèn)髯g的另一個(gè)優(yōu)勢(shì)是,譯員還可以借助聲調(diào)、手勢(shì)等來(lái)說(shuō)明意思,達(dá)到傳神傳意的目的。坐在同傳廂子里的的同傳譯員和在幕后從事筆譯的同志都是無(wú)法借助手勢(shì)的。在做翻譯的時(shí)候,交傳譯員如果不知道某一個(gè)詞或字,還可以稍加解釋?zhuān)岩馑甲g出來(lái)就行。要求與發(fā)言人同步說(shuō)話的同傳譯員是絕沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行解釋的??梢哉f(shuō),交替?zhèn)髯g的表達(dá)方式可以比同聲傳譯和筆譯靈活一些、豐富一些。三者相比,筆譯的翻譯質(zhì)量要求最高,交替?zhèn)髯g次之,同聲傳譯更次之。但從翻譯的時(shí)間上來(lái)看,這個(gè)次序就得顛倒過(guò)來(lái)了。同傳譯員最沒(méi)有斟酌和思考的時(shí)間。交傳譯員還可以在聽(tīng)的同時(shí),邊做筆記,邊思考。筆譯盡管常常有時(shí)限,但思考時(shí)間相對(duì)充裕一些,還可以查字典、咨詢他人。交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、筆譯,既有許多共同的特點(diǎn)和共同的要求,又有不少差異,對(duì)從事不同翻譯工作的人有不同的要求。正因?yàn)槿绱?,在?lián)合國(guó)系統(tǒng)、歐洲聯(lián)盟以及在其他一些國(guó)家,從事口、筆譯的人員是分開(kāi)的。他們分屬于不同的部門(mén),如在歐盟,從事會(huì)議翻譯的人屬于會(huì)議翻譯總司,而從事筆譯的人則屬于筆譯總司。我國(guó)外交部翻譯室的絕大多數(shù)同志歷來(lái)是多面手,他們兼做交替?zhèn)髯g、同聲傳譯和筆譯。當(dāng)然,鑒于年齡、翻譯水平、工作需要等多方面因素的考慮,不同的人在不同的時(shí)期可能有不同的側(cè)重。一般情況下,年輕同志口譯搞得多一些,年長(zhǎng)一點(diǎn)的同志多搞一些筆譯。也有一些同志各方面的條件都很好,語(yǔ)言功底深厚,可以交傳、同傳、筆譯齊頭并進(jìn)。但不管側(cè)重于哪一方面,每一個(gè)同志都必須從事筆譯,因?yàn)椋P譯是基礎(chǔ)。有平時(shí)筆譯經(jīng)驗(yàn)的積累,才能練出口譯所需要的快速瓜和熟練的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。反過(guò)來(lái),經(jīng)常從事口譯工作,經(jīng)常接觸活的語(yǔ)言、跟上形勢(shì)的發(fā)展,才能不斷豐富語(yǔ)言,提高筆譯水平。兩者是相輔相成的。因此,譯員應(yīng)力爭(zhēng)使自己成為“全才”,成為交傳、同傳、筆譯都行的“三棲翻譯”。

  五、漢外對(duì)譯

  漢譯外(translation from Chinese into a foreign language)和外譯漢(translation from a foreign language into Chinese),是兩個(gè)不同的翻譯程序。漢譯外,首先要理解漢語(yǔ)的原文、原話的意思,再用外語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。而外譯漢正好相反,先理解外語(yǔ)的原文、原話的意思,再用中文表達(dá)出來(lái)。對(duì)于絕大多數(shù)人來(lái)說(shuō),外語(yǔ)學(xué)得再好,也不如母語(yǔ)講得好。表達(dá)一般比理解要難一些。因此,聯(lián)合國(guó)聘用語(yǔ)文專(zhuān)業(yè)人員有一條規(guī)定:翻譯審校要一律以母語(yǔ)為譯入語(yǔ)言(在聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)里,中國(guó)人只干外譯中,而中譯外是聘外國(guó)人干的)。多年從事《毛主席選集》和外交文件的翻譯工作的專(zhuān)家程鎮(zhèn)球在1990年12月召開(kāi)所全國(guó)中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì)上發(fā)言時(shí)說(shuō):“國(guó)內(nèi)外翻譯人士都認(rèn)為,在一般情況下,翻譯應(yīng)以譯入本國(guó)(族)語(yǔ)為主?!彼€引用I?F?Finlay的一句話:“…it is the general consensus of opinion amongst professional translators in this country that translators should,unless bilingual(bearing in mind all that this implies),translate solely into their mother tongue or,…their language of habitual use .”這句話的中文意思:“在我們這一國(guó)家,專(zhuān)業(yè)翻譯人員的共同看法是,除非說(shuō)雙語(yǔ)(包括說(shuō)雙語(yǔ)的一切含義),翻譯應(yīng)該只做將外語(yǔ)譯入母語(yǔ)的工作,或者……譯入他們通常使用的語(yǔ)言?!庇?guó)翻譯理論家斯圖爾特?貝茨(E?Stuart Bates)也認(rèn)為,真正能夠熟練掌握雙語(yǔ)的人是不常見(jiàn)的。因此,在國(guó)際翻譯界,從事翻譯工作的人大多將外語(yǔ)翻譯成本國(guó)語(yǔ)言。但是由于國(guó)際上懂中文、并懂到能夠擔(dān)任翻譯的外國(guó)人還是不多,中國(guó)翻譯在大多數(shù)情況下必須進(jìn)行雙向?qū)ψg。漢譯外和外譯漢兩個(gè)程序都有一定的難度。兩者相比較而言,對(duì)大多數(shù)中國(guó)翻譯工作者來(lái)說(shuō),還是漢譯外更難一些。

閱讀文章:積分+1