2018/5/29 16:38:00
濮陽翻譯公司:口譯中應(yīng)對(duì)“干擾”的幾種對(duì)策
樂文濮陽翻譯公司:口譯實(shí)戰(zhàn)中,哪怕我們總想做到十全十美,有時(shí)卻也避免不了一些“意外”。畢竟工作中常常會(huì)有一些干擾因素,不管是主觀的還是客觀的。作為一名譯員,要如何提升自己的抗干擾能力、學(xué)會(huì)危機(jī)管理?
記得初學(xué)口譯時(shí),老師就告訴我們:“口譯是不完美的藝術(shù),即使是身經(jīng)百戰(zhàn)、外語水平近乎母語的譯員,也很少能達(dá)到百分之百的準(zhǔn)確度?!币?yàn)榧幢闶亲谡Z音教室,在充分準(zhǔn)備、信息對(duì)稱和譯員生理、心理和水平均達(dá)到理想狀態(tài)的條件下,也會(huì)出現(xiàn)各種“干擾因素”。
主觀的干擾因素
這里的“主觀”指干擾因素來自譯員本人,如譯員因自身水平、知識(shí)結(jié)構(gòu)、背景知識(shí)或身體、生理狀態(tài)不理想干擾了口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行,如譯員聽不懂、譯不出發(fā)言人使用的專業(yè)術(shù)語,譯員因準(zhǔn)備工作不到位或沒有在會(huì)前獲得相應(yīng)信息而在翻譯過程中出錯(cuò)(既包括翻譯錯(cuò)誤,也包括禮儀、行為失當(dāng)),譯員經(jīng)過長途跋涉(如出差、出國做會(huì))、失眠(緊張或倒時(shí)差)或疾病造成的身體狀態(tài)不理想從而影響翻譯效果等。
正如頂尖的運(yùn)動(dòng)員也有狀態(tài)不好或發(fā)揮失常的時(shí)候,譯員應(yīng)正視存在因自身原因造成失誤從而影響口譯效果的可能。
對(duì)策:提高水平、充分準(zhǔn)備。主觀的干擾因素由于與譯員本人息息相關(guān),是最可預(yù)測(cè)與預(yù)防的。
譯員需要從平時(shí)練習(xí)開始,嚴(yán)格要求自己、努力提高各方面的水平(包括聽力、表達(dá)、翻譯、專業(yè)性和知識(shí)積累)。
記得我的老師曾經(jīng)說過,“如果你想在考試或?qū)崙?zhàn)中發(fā)揮出70%的水平,那平時(shí)在語音教室或家里練習(xí)時(shí)必須以90%為目標(biāo)嚴(yán)格要求自己,這樣在臨場(chǎng)存在各種不可預(yù)知的情況下才能保障至少發(fā)揮出70%?!?br />
練習(xí)不是以“我很努力”的假象騙自己,而要切實(shí)達(dá)到預(yù)期效果:不是“我在語音室里泡了一整天”或者“我都練習(xí)了10篇文章了”,而是要嚴(yán)格對(duì)照范本或標(biāo)準(zhǔn),查找自己與優(yōu)秀譯員、譯本的差距,將自己譯錯(cuò)、卡殼、不熟練或范本中更好的表達(dá)方式記錄下來反復(fù)揣摩,直到“內(nèi)化于心,外化于行”。
另外,充分準(zhǔn)備也能提高譯員的準(zhǔn)確性和自信心。從心理上分析,人們一般會(huì)對(duì)未知和不可掌控的事物表現(xiàn)出擔(dān)憂和恐懼。
克服恐懼心理、提升自信心和準(zhǔn)確度的一個(gè)關(guān)鍵就是做足充分的準(zhǔn)備工作,例如對(duì)口譯內(nèi)容有了足夠的調(diào)研和了解,經(jīng)過與會(huì)議主辦方或演講者的溝通拿到一些講稿或會(huì)議資料,查閱并熟記會(huì)議涉及的專業(yè)詞匯及術(shù)語,了解會(huì)議日程、時(shí)間和場(chǎng)地后做足后勤準(zhǔn)備工作等。
案例一“遇到生詞”:
這里所說的“遇到生詞”,還不是一般的“生詞”,而是發(fā)言中的關(guān)鍵詞。有過口譯經(jīng)驗(yàn)的人大多遇到過這樣的一個(gè)詞,它是關(guān)鍵詞,但事先沒有準(zhǔn)備到,就只能根據(jù)上下文反復(fù)地猜測(cè),或者通過一些上義詞“瞞天過?!薄5沁@個(gè)時(shí)候出來的譯文就總會(huì)讓聽眾覺得不到位,甚至起疑。
對(duì)策
遇到這種情況,如果是同傳,就趕緊用自己的筆記本搜一搜詞匯,電腦里裝一個(gè)離線的詞典還是有必要的,防止現(xiàn)場(chǎng)上不了網(wǎng)。還有一招就是求助于自己的同伴,如果她在旁邊坐著而沒有出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)的話。
如果是交傳,那就得厚著臉皮去求教一下方家了。其實(shí)沒有關(guān)系,因?yàn)槲覀兦笾哪康囊彩菫榱舜龠M(jìn)雙方的溝通與交流,所以不要覺得沒面子,畢竟口譯員不是專業(yè)人士,我們事前所能準(zhǔn)備的很有限。
有很多現(xiàn)場(chǎng)的發(fā)言是出乎我們的準(zhǔn)備范圍之外的,我們?nèi)绻皇蔷ㄟ@一行業(yè)的話,是無從知道正確的譯法的。
而且我們有的時(shí)候還會(huì)發(fā)現(xiàn),有時(shí)候一個(gè)外賓提到一個(gè)詞,你即使問了懂行的中國代表,他們也不知道怎么翻譯。所以在這種情況下,也可以聰明地選擇不翻譯的方式,就直接把英文詞一擱,清者自清。
不過如果是中文詞,想要讓外國代表理解,難度較大,可以采取解釋或暫時(shí)省略的方法,等等再給出正確的譯法。
客觀的干擾因素
這里的“客觀”指干擾因素并非來自譯員本人,而是外界,如會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的噪音,聽眾中有人公開質(zhì)疑或打斷譯員,發(fā)言人語速過快、口音過重或邏輯不清導(dǎo)致信息缺失,設(shè)備故障,突發(fā)情況(如議題臨時(shí)改變,演講者現(xiàn)場(chǎng)臨時(shí)對(duì)發(fā)言內(nèi)容做出較大改動(dòng))等。
由于客觀的干擾因素具有很強(qiáng)的突發(fā)性和不可預(yù)見性,所以非常考驗(yàn)譯員的臨場(chǎng)應(yīng)變能力、抗壓能力和抗干擾能力。
對(duì)策:心態(tài)放松,做足預(yù)案。一些干擾因素不是譯員可以掌控的,如現(xiàn)場(chǎng)會(huì)有聽眾交頭接耳、打電話、玩手機(jī)或頻繁進(jìn)出會(huì)議室,只要譯員確認(rèn)這些不是由于自己的問題造成的,就不必讓這些因素干擾自己,繼續(xù)以飽滿的狀態(tài)完成翻譯任務(wù)即可。
對(duì)于發(fā)言人、設(shè)備等因素,譯員可通過提前溝通、提前測(cè)試等做足預(yù)案,將可能發(fā)生的問題消滅在萌芽中。對(duì)于現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)問題,如有人公開對(duì)譯員、演講者發(fā)難,持不同意見者在會(huì)上激烈爭(zhēng)吵、交鋒,或者因會(huì)議組織方工作不到位而導(dǎo)致糾紛等,譯員應(yīng)保持平和的心態(tài),做好本職工作,不必理會(huì)不是因?yàn)樽约旱腻e(cuò)誤導(dǎo)致的問題。
案例二“看不到現(xiàn)場(chǎng)”:
做同傳,看不見同傳,是件很郁悶的事情。據(jù)西方的學(xué)者研究,遠(yuǎn)程口譯譯員所面臨的一個(gè)巨大問題就是人不在現(xiàn)場(chǎng),有一種loss of control的感覺。因?yàn)槿藢?duì)現(xiàn)場(chǎng)的感知是多方面的,不僅是視覺與聽覺,甚至包括嗅覺和觸覺在內(nèi)都會(huì)有助于人們形成對(duì)于現(xiàn)場(chǎng)和事件的全面印象。
但實(shí)際做同傳的時(shí)候,卻又經(jīng)常碰見不懂行的客戶,將同傳安排在一個(gè)看不見現(xiàn)場(chǎng)的地方。有的單位,別看那會(huì)議中心有多么多么地豪華,但給譯員的不是一個(gè)小黑屋子,就是連窗戶都不能打開的機(jī)房。
所以可見,國內(nèi)對(duì)于同傳的了解還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我自己的經(jīng)歷中,就曾遇見過同傳箱放在幻燈片大屏幕背后、放在另外一間房間、放在距離發(fā)言人和幻燈片巨遠(yuǎn)的角落等等的情形。
對(duì)策
與其他情況一樣,事先的溝通最重要。很多客戶第一次用同傳,或者用了很多次也沒有人dare to教育他們,因此形成了一種慣性思維,覺得同傳就是做翻譯,坐在哪里都是一樣的。
不是曾有不懂行的人在同傳向其索取會(huì)議發(fā)言材料的時(shí)候答曰:“你們不是做同傳的嘛,拿到材料還做啥同傳!”這樣超乎想象的蠢話嘛!所以什么情況都有可能出現(xiàn)。具體到同傳箱看不見現(xiàn)場(chǎng)的情況,如果事先知道,盡量調(diào)整到一個(gè)能夠看到現(xiàn)場(chǎng)的位置,如果事先不知道,或者溝通失敗,要委曲求全,那就退而求其次,要求在同傳室架設(shè)監(jiān)控器,最好有兩個(gè),一個(gè)是給發(fā)言人,一個(gè)給幻燈片屏幕,這樣可以彌補(bǔ)一點(diǎn)不在現(xiàn)場(chǎng)的缺憾。
當(dāng)然,也有的時(shí)候,客戶什么也不提供,就讓你全靠聽,雖然同傳表面上看起來主要是靠耳朵聽,但實(shí)際上,眼睛看、鼻子聞同樣重要。在全靠聽的情況下,唯一的選擇就是盡量避免出現(xiàn)loss of control的感覺,盡量讓自己有一種對(duì)于會(huì)議的積極參與感,雖然那很難。這樣的情況少遇見為妙。
專業(yè)性與良好的心態(tài)是最好的抗干擾利器
一些新手譯員一遇到問題和干擾因素就手足無措,甚至因緊張和焦慮無法正常完成翻譯任務(wù)。
而一些身經(jīng)百戰(zhàn)的資深翻譯,面對(duì)不同的任務(wù)、場(chǎng)合或許也會(huì)緊張和焦慮,但他們的緊張是一般人看不出來的,這就是“專業(yè)性”與“心態(tài)”的作用。
專業(yè)的譯員知道,口譯不需要達(dá)到完美即可成功,演講者、聽眾和會(huì)議組織者對(duì)于“成功”有著不同的標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)詞沒翻準(zhǔn)確、一句話的遺漏和一個(gè)語法錯(cuò)誤的出現(xiàn)如果不妨礙會(huì)議按照議程順利進(jìn)行下去,演講者和聽眾間順利傳達(dá)了信息并有積極、良好的互動(dòng)而非產(chǎn)生“重大誤解”,會(huì)議就是“成功”的,翻譯就是“稱職”的。
因此,譯員應(yīng)保持平和、良好的心態(tài),盡量做到專業(yè)、穩(wěn)定,關(guān)注大局而非枝端末節(jié),以最認(rèn)真的態(tài)度、最飽滿的狀態(tài)完成每一次翻譯任務(wù)。