2018/5/30 10:30:00
駐馬店翻譯公司:機(jī)器翻譯會(huì)不會(huì)取代人工翻譯
樂(lè)文駐馬店翻譯公司:機(jī)器翻譯相對(duì)于人工翻譯主要有三個(gè)優(yōu)勢(shì):記憶量大、翻譯速度快、成本低。機(jī)器在處理規(guī)則明確的事情上(例如精確度要求不高的翻譯),能夠高效快捷的完成任務(wù),比如說(shuō)天氣預(yù)報(bào)、出國(guó)旅游的日常交流等。而這些快捷的機(jī)器翻譯所需要的成本與人工翻譯相比具有很強(qiáng)的優(yōu)勢(shì)。
然而機(jī)器翻譯也有不少地方比不上人工翻譯
現(xiàn)在機(jī)器翻譯很大的一個(gè)問(wèn)題是,計(jì)算機(jī)或者人工智能沒(méi)法處理人類(lèi)的常識(shí)問(wèn)題,比如在生活中,大家都知道太陽(yáng)從東邊升起,所以講到陽(yáng)光照進(jìn)窗戶(hù),我們都能推理出這個(gè)窗戶(hù)的朝向。但是機(jī)器沒(méi)有這種常識(shí)背景。同樣地,在語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,涉及到很多關(guān)于語(yǔ)言文化或者常識(shí)俚語(yǔ)的知識(shí)。到目前為止,機(jī)器還沒(méi)有很好的方法去克服,這是一個(gè)很大的瓶頸。即使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)去學(xué)習(xí),也只是針對(duì)輸入的大規(guī)模語(yǔ)料來(lái)學(xué)習(xí),語(yǔ)料中沒(méi)有的,它就學(xué)不到,而且也不能理解。
人們對(duì)翻譯的要求通常體現(xiàn)為“信、達(dá)、雅”三層標(biāo)準(zhǔn)。機(jī)器翻譯可以比較容易實(shí)現(xiàn)“信(沒(méi)有錯(cuò)誤)和達(dá)(譯文通順)”的水平,但難以實(shí)現(xiàn)“雅(源于原文而又高于原文)”。最重要的問(wèn)題是機(jī)器沒(méi)有足夠的抽象能力和理解能力。比如“道教”中的“道”字,機(jī)翻可能直接譯成“路”,而不會(huì)譯成“規(guī)律”或“宗教”,因?yàn)椤暗馈笔且粋€(gè)抽象的多義概念,需要理解語(yǔ)境才能準(zhǔn)確翻譯。所以,機(jī)器可以完成“直譯”的任務(wù),但難以勝任“意譯”的要求。
目前對(duì)機(jī)器翻譯的研究進(jìn)展
經(jīng)過(guò)測(cè)試,我們發(fā)現(xiàn)谷歌的神經(jīng)翻譯系統(tǒng)的翻譯能力好了很多。它的翻譯語(yǔ)句比以往流暢了很多,可讀性也比以往好了很多,不再是以前比較難懂的初級(jí)版本了。初級(jí)的翻譯模式是詞對(duì)詞替換,后來(lái)發(fā)展到了統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯,基于短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯較好解決了一些翻譯難題,但這二者的翻譯結(jié)果讀起來(lái)都還比較晦澀。現(xiàn)在神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯實(shí)現(xiàn)了端到端的翻譯,翻譯是句子到句子的轉(zhuǎn)換,所以從技術(shù)上來(lái)講,現(xiàn)在的翻譯結(jié)果已經(jīng)流暢很多了。機(jī)器翻譯技術(shù)一直在往前發(fā)展,現(xiàn)在也在不斷提出更新的,更為深度的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)模型。雖然達(dá)到或接近人工翻譯的水平還有很多很多的困難。但是這方面的技術(shù)總體趨勢(shì)確實(shí)是越來(lái)越好。
同時(shí),在機(jī)器的自然語(yǔ)言理解上,現(xiàn)在正在攻關(guān)。這里的一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題就是:文字只不過(guò)是用來(lái)表達(dá)信息的載體,而機(jī)器翻譯只處理了文字,卻沒(méi)有理解文字所載荷的信息。比方說(shuō)“我吃飯”是對(duì)的,“飯吃我”是錯(cuò)的,但是機(jī)器可能就認(rèn)為兩者都是對(duì)的,因?yàn)闄C(jī)器只知道它們符合主謂賓的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),卻沒(méi)有理解文句的語(yǔ)用信息和語(yǔ)義信息。所以要讓機(jī)器理解自然語(yǔ)言是比較困難的,因?yàn)檫@不僅涉及到機(jī)器的抽象能力,還涉及到它們的常識(shí)積累問(wèn)題。
如今機(jī)器翻譯取得這么大的進(jìn)步,它會(huì)不會(huì)取代人工翻譯呢?
目前來(lái)看機(jī)器翻譯不可能代替人工翻譯。機(jī)器主要作為一種輔助工具,翻譯的主體始終是人,機(jī)器只是一個(gè)自動(dòng)化工具,用來(lái)提高人的工作效率。如果沒(méi)有了人,只靠機(jī)器翻譯是不可能執(zhí)行所有翻譯任務(wù)的。
隨著機(jī)器翻譯能力的提高,我們可能失去的就是那種比較平鋪直敘的、一般質(zhì)量水平的翻譯。人們學(xué)翻譯就是要做一種高水平的翻譯,所以關(guān)于翻譯專(zhuān)業(yè)失業(yè)的問(wèn)題,我覺(jué)得不是那么可怕。一般的普通翻譯就讓機(jī)器去做好了,然后我們做更高級(jí)的工作。學(xué)習(xí)翻譯的同學(xué),將來(lái)還可以去研究很多領(lǐng)域,比如語(yǔ)言文學(xué)的研究等。這些都不是通過(guò)機(jī)器翻譯就可以解決的。
對(duì)優(yōu)秀的譯者來(lái)說(shuō),我們面臨的不是機(jī)器給我們的挑戰(zhàn),而是機(jī)器給我們的巨大幫助。它可以提高效率和用詞的統(tǒng)一度,但是準(zhǔn)確度還得靠人來(lái)把握。所以譯者應(yīng)當(dāng)敞開(kāi)懷抱來(lái)歡迎機(jī)輔翻譯。