成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/5/30 10:45:00

開封翻譯公司給您總結(jié)文言文翻譯的要求

翻譯公司在做文言文翻譯工作之前,首先要了翻譯文言文的不同的要求。
第一、   文言文翻譯要求:信、達(dá)、雅 
“信”是指譯文的正確無誤。就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)赜矛F(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來。即譯文不歪曲、不遺漏、不增譯。
“達(dá)”是指譯文的通順暢達(dá)。就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句暢,沒有語(yǔ)病。
“雅”是指譯文的優(yōu)美自然。就是要使譯文生動(dòng)、優(yōu)美。
第二、   文言文翻譯的原則:
在具體翻譯時(shí),對(duì)文言文句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)進(jìn)座。要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。 
假如直譯后語(yǔ)意不暢達(dá),還應(yīng)該用意譯作為輔助方法,使句意盡量達(dá)到暢達(dá)、完美。
在翻譯公司對(duì)文言文翻譯要求了解之后,就可以有針對(duì)性的進(jìn)行工作了。樂文開封翻譯公司給您列舉下面文言文翻譯中,學(xué)出現(xiàn)的誤區(qū):

(一)、錯(cuò)譯。 
主要表現(xiàn)在實(shí)詞、虛詞和句式的運(yùn)用方面。 
1.譯錯(cuò)詞義?;煜龑?shí)詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項(xiàng)選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識(shí),都會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯實(shí)詞。 
例如:沛公軍霸上 譯成:沛公劉邦的軍隊(duì)在霸上 
這里的“軍”字已由名詞活用為動(dòng)詞.作“駐軍”講。 
2.混淆虛實(shí)。不了解或不熟悉常用虛詞的用法,導(dǎo)致錯(cuò)譯虛詞。 
例如:特與嬰兒戲耳。譯:特地同小孩玩耳朵
“特”是副詞,在此作“不過”講,不能譯為“特地”;“耳”是語(yǔ)氣詞,表限止語(yǔ)氣,可譯為“而已”、“罷了”,不能誤作實(shí)詞,錯(cuò)譯為“耳朵”;這里“特”、“耳”連用,構(gòu)成固定句式“特……耳”,可譯為“不過是……罷了”。因此,“特與嬰兒戲耳”,應(yīng)譯為“(我)不過是跟孩子開個(gè)玩笑罷了?!?br /> (二)、硬譯 
1.照搬注釋不變通。 
例如:犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。譯成:豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來不敢虛報(bào)數(shù)目,一定做到老實(shí)可信。 
這里的“犧牲”,是指豬、牛、羊祭奠用品 
2.倒裝句式不調(diào)整。 
例如:求人可使報(bào)秦者。譯成:尋找一個(gè)人可以派他往回復(fù)秦國(guó)的。 
忽視了原句定語(yǔ)后置的特點(diǎn),未調(diào)整原句的語(yǔ)序就硬譯。
(三)、留意句式特點(diǎn),理清句間關(guān)系。 
例:1、此人力士 
2、道之所存,師之所存也。 
3、臣誠(chéng)恐見欺于王而負(fù)趙 
4、行將為人所并 
5、激昂大義,蹈死不顧” 
6、石之鏗然有聲者,所在皆是也。 
7、雖董之以嚴(yán)刑,振之以威怒(


★文言固定句式:要套用它的固定結(jié)構(gòu)來翻譯,而不要一字一字地?fù)浮?nbsp;
1、吾孰與城北徐公美。 
2、得無教我獵蟲所耶? 
3、其李將軍之謂也? 
4、無乃爾是過與? 
5、何辭為? 
6、其皆出于此乎? 

★關(guān)注復(fù)句句間關(guān)系及其詞語(yǔ),并落實(shí)譯準(zhǔn) 
表假設(shè):茍 若 使 倘 即 誠(chéng) 如 必 脫 
表轉(zhuǎn)折:然 而 乃 則 但 顧 第 特 

★要忠實(shí)原句的語(yǔ)氣 
原句是疑問語(yǔ)氣、反問語(yǔ)氣、無奈語(yǔ)氣、推測(cè)語(yǔ)氣等語(yǔ)氣的,翻譯后,要保持原語(yǔ)氣h
攻之不克,圍之不繼,吾其還也(我們還是回往吧。)——商量語(yǔ)氣 
無乃不可乎?(恐怕不可以吧?)——委婉推測(cè)語(yǔ)氣 豈孰能譏之乎?(難道誰能譏笑我嗎?)——反問語(yǔ)氣

最后附上一個(gè)樂文開封翻譯公司曾譯過的一個(gè)中英文的文言文翻譯

因其山明水秀,地靈人杰;炎宋盛時(shí),科甲巍巍,顯貴迭出,濟(jì)濟(jì)多士,衣冠踵起,官居累至王侯者。帝室聯(lián)姻,有郡馬、駙馬。其遺址有:下馬亭、洗馬勻石池、賞花廳、曲水流觴等,即郡主飲酒作賦之址,尚存焉。吾葉姓家廟中歷代科舉匾額,懸掛滿堂。且喜宗支散衍于國(guó)內(nèi)外,子孫蕃衍,人才輩出,丁口數(shù)十萬。今閩南各地,所有葉姓均由吾鄉(xiāng)分出,堪稱望族也。茲欲使后輩能知木本水源,作宗族上之聯(lián)系,是以錄其所知,以資參考。至詳細(xì)源流,我高田族譜志載甚明,幸留意及之。
Because the place has green hills and clear water, outstanding people produced here; till to Song Dynasty, our family was in the period of great prosperity. Talents passing examinations were countless, and bigwigs came out in succession, and some ones got position of kings and princes. Among which, some ones ever got married with imperial families, such as husband of an infanta and son-in-law of an emperor. The monuments still reserved include: Xia Ma Pavilion, Xi Ma Yun Shi Pool, Shang Hua Hall, Qu Shui Liu Shang (where the infanta drunk and written poems). And inscribed boards got from generations of our Ye’s family were hung in the family hall here and there. It is to be congratulated that some branches of our family distribute abroad with increasing talents, the number of them is up to many hundreds of thousands. Now the people with a surname of Ye all derive from our village, and our Ye’s family can be called as an influential clan. In order to make our descendants make sure of their resource and let them contact each other, we record what we know to provide reference. For detailed branches, please see and look out the more detailed Gaotian pedigree.

樂文開封翻譯公司的翻譯團(tuán)隊(duì)是由中國(guó)譯者和母語(yǔ)編輯組成,他們不僅母語(yǔ)語(yǔ)言功底深厚,而且具有不凡的專業(yè)造詣,其中不乏知名教授、外籍專家、高級(jí)工程師及各行各業(yè)的翻譯精英,我們隨時(shí)為您的所有環(huán)節(jié)提供幫助,從售前到售后。如若您需要翻譯服務(wù)可以進(jìn)入 http://kaifeng.lewene.com  或者致電400-8956679
閱讀文章:積分+1