2018/5/30 11:13:00
信陽翻譯公司話說英漢金融專業(yè)術(shù)語的特點(diǎn)
金融業(yè)是指經(jīng)營金融商品的特殊行業(yè),它包括銀行業(yè)、保險(xiǎn)業(yè)、信托業(yè)、證券業(yè)和租賃業(yè)。 金融業(yè)具有指標(biāo)性、壟斷性、高風(fēng)險(xiǎn)性、效益依賴性和高負(fù)債經(jīng)營性的特點(diǎn)。金融翻譯專業(yè)術(shù)語有其自身的專業(yè)特點(diǎn),樂文信陽翻譯公司歸納起來有以下六點(diǎn):
1. 詞義的單一性
金融專業(yè)術(shù)語的單一性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是每個(gè)專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個(gè)特定的金融概念,在使用時(shí)不能用其它任何詞語替代。例如,在英語中credit standing(資信狀況),不能用position來代替standing;standby credit(備用信用證),不能用spare來代替standby。二是某一個(gè)專業(yè)術(shù)語即使屬于多義詞 ,在金融專業(yè)英語中也只保留一個(gè)義項(xiàng) ,例如 :listed company(上市公司),list在英語中解釋“清單 ”、“記人名單 ”、“列于表上”,而在金融專業(yè)英語中,它解釋“上市的”。翻譯的時(shí)候要特別注意英漢金融專業(yè)詞匯的單一義項(xiàng)的特殊表達(dá)。
2. 詞語的簡約性
典型的金融語體是一種明確可靠且具有權(quán)威性,能用來管理金融界、調(diào)節(jié)市場、解決矛盾的語言。它是由專家按照固定的模式加以編制并進(jìn)行解釋的語言。因此,金融術(shù)語在詞義單一、準(zhǔn)確的前提下,還有簡約的特色,其突出的表現(xiàn)就是縮略詞的大量運(yùn)用。例如 :
US$ US Dollar 美元
CAN$ Canadian Dollar 加拿大元
EPS earnings per share 每股收益
FDI foreign direct investment 外國直接投資
VAT value added tax 增值稅
但有一點(diǎn)必須注意,有些縮略語在不同的語境里會(huì)有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。
3. 詞語的歷史性
語言中的一些詞匯從古至今一直被沿用著,金融業(yè)中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術(shù)語。例如lease,bill,share等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術(shù)語還會(huì)造成錯(cuò)誤。例如:在銀行業(yè)務(wù)術(shù)語中“票根”應(yīng)該是 drawing advice(開票通知),但如果改成 counterfoil,表面上似乎正確,事實(shí)上卻有了本質(zhì)的區(qū)別,因?yàn)?counterfoil表示票據(jù)開出或撕下以后保留的存根。
4. 詞語的對(duì)義性
詞語的對(duì)義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對(duì)立或互相關(guān)聯(lián),即:詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián) 。在金融語言中,我們稱之為對(duì)義詞。例如:
supply/demand 供給/需求
shortage/surplus 短缺/盈余
wage ceiling/wage floor 最高工資限額/最低工資限額
premium/discount 升水/貼水
inflation/deflation 通貨膨脹/通貨緊縮
assets/liabilities 資產(chǎn)/負(fù)債
bear market/bull market 熊市/牛市
關(guān)聯(lián)對(duì)義詞是指兩個(gè)相互對(duì)應(yīng)的詞在詞義上不一定是嚴(yán)格意義上的反義詞,但是它們?cè)诤x上有明顯的聯(lián)想意義和對(duì)比意義,表示著相互關(guān)聯(lián)的概念。例如 :
fiscal policy/monetary policy 財(cái)政政策/貨幣政策
capital market/money market 資本市場/貨幣市場
spot transaction/forward transaction 即期交易/遠(yuǎn)期交易
preferred shares/ordinary shares 優(yōu)先股/普通股
current account/capital account 經(jīng)常項(xiàng)目/資本項(xiàng)目
5. 詞語的與時(shí)俱進(jìn)性
隨著科學(xué)的發(fā)展,新的金融術(shù)語不斷涌現(xiàn)。例如:call option(買入選擇權(quán)),put option(賣出選擇權(quán)),future transaction(期貨交易 ),E-bank(電子銀行),cyber-trade (網(wǎng)上交易)等。
6. 詞語的類義性
類義詞是指意義同屬某一類別的詞。表示類概念的詞被稱為上義詞;而歸屬于同一義類,分別表示同一類概念之內(nèi)的若干種概念的詞被稱為下義詞 。如transaction(交易)可作上義詞,它所包括的deposit money,draw money,settle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等為其下義詞 。類義詞是概念劃分的產(chǎn)物。
樂文信陽翻譯公司會(huì)針對(duì)您的需求制訂工作范圍,并對(duì)每項(xiàng)工作安排時(shí)間,然后根據(jù)您的目標(biāo)提出最有效的方法。樂文翻譯公司作為國內(nèi)翻譯界最具有代表性的公司之一,為您提供多種語言解決方案的專業(yè)翻譯服務(wù)。服務(wù)范圍包括語言翻譯、同傳培訓(xùn)、人才交流等。公司擁有強(qiáng)大的專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),有能力提供英、日、德、法、俄等幾十種國際語言翻譯,涉及醫(yī)藥、化工、機(jī)械、基建、IT等多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)翻譯服務(wù)。我們的項(xiàng)目組將一如既往的準(zhǔn)確和快速。