2018/5/30 12:02:00
開封翻譯公司與您探討日語術(shù)語發(fā)展現(xiàn)狀及翻譯
日語中的術(shù)語,受漢文化及西方文化的影響,形成了漢語詞和語詞匯外來詞匯相結(jié)合的特點(diǎn),在現(xiàn)代高科技領(lǐng)域,西方文化對(duì)日語術(shù)語的影吻尤為明顯,日語術(shù)語是日語語言寶庫的ー個(gè)玄條組成部分。樂文開封翻譯公司通過本文探討了日語術(shù)語的發(fā)展,并對(duì)目前日語術(shù)語翻譯的現(xiàn)狀及特點(diǎn)進(jìn)行了分柝。
1曰語的術(shù)語
術(shù)語是描述科學(xué)概念,定義和規(guī)律的基本要素。政治、經(jīng)濟(jì).科技.文化等各種學(xué)科領(lǐng)域的專用詞語,其中一些被認(rèn)為純厲學(xué)術(shù)性質(zhì)的專科詞在日語中被稱為學(xué)術(shù)用語或術(shù)語。眾所周知,術(shù)語有其獨(dú)特的專業(yè)性和領(lǐng)域性。對(duì)于ー個(gè)專業(yè)領(lǐng)域來講,專業(yè)人員大都來自相同或相近的專業(yè)院系,ェ作在相同或相近的研究^位或技術(shù)生產(chǎn)部門中,使用著相間或相近的術(shù)語。而人們對(duì)外界事物歸類命名、相繼形成概念和術(shù)語的過程,都是在一定的文化和社會(huì)背景中進(jìn)行的。因此,盡管各學(xué)科領(lǐng)域也使用來自社會(huì)的一般詞匯,但這種詞匯用在專業(yè)范圍內(nèi)就要求有明確的,特定的概念,其概念都有明確的規(guī)定。
2曰語術(shù)語的歷史及發(fā)展
歷史上,漢字文化曾影響了許多周邊國(guó)家,給其他民族的文化帶去了新鮮的成分。同樣,早在秦漢時(shí)期,中國(guó)文化經(jīng)朝鮮傳人了日本,日本在其已有的語言基礎(chǔ)上,大量吸收采用漢字文化,隋唐時(shí)期,日本又蒎遣隋使,遣唐使到中國(guó)學(xué)習(xí),因此,古代日本在宗教.政治、文化藝術(shù)等多領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語大量的使用了漢宇。
公元894年,日本廢止了遣唐使,具有本國(guó)特色的國(guó)風(fēng)文化運(yùn)動(dòng)興起。日本特有的假名開始被廣泛使用,日語的術(shù)語中不僅有漢字詞匯的術(shù)語,用假名或用日本自創(chuàng)漢字表現(xiàn)的和語術(shù)語也如雨后春筍般產(chǎn)生。
近代西方國(guó)家進(jìn)行了產(chǎn)業(yè)革命,新科學(xué)技術(shù)迅速發(fā)展。19世紀(jì),西方軍艦扣開了日本閉關(guān)鎖國(guó)的大門,隨之大量的丙方文化進(jìn)入了日本,日本通過明治維新,使日本由封建向近代社會(huì)轉(zhuǎn)變,在此過程中,閂本廣泛吸收西方文明,激活和創(chuàng)造了許多詞匯。尤其是近代自然科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,經(jīng)日本學(xué)者翻譯大量涌入日本,使學(xué)科間的界限逐漸明顯,學(xué)科分野趨于明朗,開始形成了所謂的ー科一學(xué),與其相配合, 反應(yīng)各學(xué)科范疇,概念、含義的精確的.義項(xiàng)單ー的專業(yè)化用語,不斷的沖擊人們的視野,豐富了人們的思維,拓展/人們的學(xué)術(shù)性。日本學(xué)者在翻譯介紹西方近代新術(shù)語時(shí),(一)借用已有的古漢語詞匯來意譯。比如:"政治""革命",這些詞在漢語古籍中已存在,伹意思也與西方近代社會(huì)學(xué),哲學(xué)中所包含的意思不完全相同,采用其意思接近的一面來進(jìn)行意譯,(二)根據(jù)含義另造詞來意譯西方詞語。這些詞基本都采用漢字的形意去意譯,運(yùn)用日語中固有的語或其組合注入新內(nèi)涵來譯西方術(shù)語,也有一些是完全自創(chuàng)詞,其所代表概念也是曰本本十-形成的,比如:"方針""人選"等。三采用音譯形式,用日語的假名將西方術(shù)語直接音譯過來,這在自然科技領(lǐng)域體現(xiàn)最為明顯。
3日語術(shù)語的現(xiàn)狀
目前日本直接創(chuàng)作新詞新的專業(yè)術(shù)語主要由兩個(gè)因素決定。一是已有學(xué)科的發(fā)展和進(jìn)步。各門學(xué)科每天都有新理論.新發(fā)現(xiàn),新發(fā)明涌現(xiàn),而日語詞匯專家也隨之不斷誕生新成員以解決這些問題。如:ブァックス(傳真)、ビデオ(錄像),テレビ(電視、マルチメディア(多媒體),同時(shí),隨著新技術(shù)的發(fā)展,也帶來I"許多新的專業(yè)術(shù)語。如:溫室効果(溫室效應(yīng)、ノィズ(噪音)等。產(chǎn)生新的專業(yè)術(shù)語的另ー個(gè)重要因素是科學(xué)技術(shù)應(yīng)用于各門學(xué)科,使得行業(yè)分ェ更細(xì)化,相應(yīng)地產(chǎn)生出描述這些新分支的詞匯,諸如-生趣環(huán)境改善ブロジヱクト(生態(tài)工程)、生魎農(nóng)1^生態(tài)農(nóng)業(yè))等,隨著各行業(yè)不斷細(xì)化的同時(shí),各學(xué)科間相互滲透的程度也在加深,由此產(chǎn)生大量的新學(xué)科,在這種發(fā)展趨勢(shì)下又創(chuàng)造出大量新術(shù)語,如:遺伝子ライブラリー(基因文庫人バイオ-クス(仿生學(xué))等。下面筆者試從以上例子來看現(xiàn)今日語術(shù)語中的特點(diǎn),
1)舊詞新義
舊詞新義是生成新詞匯的簡(jiǎn)便方法之—,從舊詞的核心意義出發(fā)引出新意義的專業(yè)術(shù)語不在少數(shù)。如電腦詞匯中的"保存"(保存),其原義為實(shí)物的的存放及儲(chǔ)存,而在電腦專業(yè)術(shù)語中成為電腦文件儲(chǔ)存的專用說法。"力ット"(剪切),"貼り付け"(粘貼)也是同類用法。
2)吸收外來詞
明治維新后,日本大量吸收英語外來語,隨著國(guó)際間科技交流日趨頻繁,越來越多的外來專業(yè)術(shù)語直接被日語吸收利用。通過上面的例子我們已經(jīng)看出,這些專業(yè)術(shù)語中外來語占有舉足輕重的作用。
4透過翻譯看日語術(shù)語的現(xiàn)狀
談到日語的專業(yè)術(shù)語,就不得不提起專業(yè)術(shù)語與漢語間的翻譯問題。許多專業(yè)詞匯在表記、發(fā)音以及詞意上都有很大的特殊性,對(duì)干這些專業(yè)詞語的漢語翻譯上,如果是日譯漢,即使對(duì)其含義不能把握得十分準(zhǔn)確,也可以通過文章或發(fā)言的上下文脈來推測(cè)其大致的含義,但在漢譯日時(shí), 這樣的詞匯(甚至許多尚未被宇典收錄就被固定下來的詞匯)卻幾乎無可替代,只有唯一的譯法。因此應(yīng)格外注意其表記方法、特殊發(fā)音以及句中位置等因素,從而使譯文貼切通順,符合日語的正常表達(dá)。
下面我們簡(jiǎn)要分析當(dāng)今術(shù)語的構(gòu)成及特點(diǎn)。
1) 專業(yè)術(shù)語呈現(xiàn)的特點(diǎn)首先就是專業(yè)領(lǐng)域性特點(diǎn)強(qiáng),如表中所述的英文縮寫術(shù)語,如果不是體育或足球領(lǐng)域的專業(yè)人士, 外行的人很難看到"0ド"時(shí)會(huì)認(rèn)為是后衛(wèi)。其次如上面提到的,會(huì)有許多舊詞新義或原詞引申義的專業(yè)術(shù)語。如"なでレこジャバン"ー詞,它的構(gòu)成是"なでしこ" 而"なでレこ"的漢語解釋為紅16 麥,借指眉淸目秀,表面柔弱,內(nèi)心堅(jiān)強(qiáng)的日本女子,再與Japan聯(lián)合起來借用為日本女子足球國(guó)家代表隊(duì)。如果不是懂足球,關(guān)心日本足球的人,很難想到這個(gè)詞是指日本女足。
2)大量外來語的出現(xiàn),也反映出了日本近代社會(huì)以來大量引入了西方社會(huì)的文字等。在國(guó)際化日益發(fā)展的今天,我們不反對(duì)專業(yè)術(shù)語也與國(guó)際化接軌,但是令筆者擔(dān)心的是專業(yè)術(shù)語中大量外來語的引入,不利于保護(hù)本土語言的發(fā)展。專業(yè)術(shù)語中外來語到底占多大比例及對(duì)和語的沖擊力在此不作分析,希望能在以后的課題中深入分析研究。
樂文開封翻譯公司小組目前擁有專職譯員數(shù)百名,日語譯員具備研究生學(xué)歷,達(dá)到專業(yè)八級(jí)水平,擁有國(guó)家人事部筆譯二級(jí)證書,涵蓋企業(yè)專職翻譯人員、大學(xué)教師、海外歸國(guó)學(xué)者等。所有譯員擁有五年以上翻譯經(jīng)驗(yàn),具備良好的行業(yè)和專業(yè)背景,在各自擅長(zhǎng)領(lǐng)域內(nèi)確保翻譯術(shù)語的準(zhǔn)確性、遣詞用句的專業(yè)性。
資深審稿人員擁有14年以上翻譯行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗(yàn),經(jīng)驗(yàn)豐富,責(zé)任心強(qiáng),職業(yè)素養(yǎng)高,確保翻譯稿件準(zhǔn)確無誤。歡迎致電400-8956679咨詢
1曰語的術(shù)語
術(shù)語是描述科學(xué)概念,定義和規(guī)律的基本要素。政治、經(jīng)濟(jì).科技.文化等各種學(xué)科領(lǐng)域的專用詞語,其中一些被認(rèn)為純厲學(xué)術(shù)性質(zhì)的專科詞在日語中被稱為學(xué)術(shù)用語或術(shù)語。眾所周知,術(shù)語有其獨(dú)特的專業(yè)性和領(lǐng)域性。對(duì)于ー個(gè)專業(yè)領(lǐng)域來講,專業(yè)人員大都來自相同或相近的專業(yè)院系,ェ作在相同或相近的研究^位或技術(shù)生產(chǎn)部門中,使用著相間或相近的術(shù)語。而人們對(duì)外界事物歸類命名、相繼形成概念和術(shù)語的過程,都是在一定的文化和社會(huì)背景中進(jìn)行的。因此,盡管各學(xué)科領(lǐng)域也使用來自社會(huì)的一般詞匯,但這種詞匯用在專業(yè)范圍內(nèi)就要求有明確的,特定的概念,其概念都有明確的規(guī)定。
2曰語術(shù)語的歷史及發(fā)展
歷史上,漢字文化曾影響了許多周邊國(guó)家,給其他民族的文化帶去了新鮮的成分。同樣,早在秦漢時(shí)期,中國(guó)文化經(jīng)朝鮮傳人了日本,日本在其已有的語言基礎(chǔ)上,大量吸收采用漢字文化,隋唐時(shí)期,日本又蒎遣隋使,遣唐使到中國(guó)學(xué)習(xí),因此,古代日本在宗教.政治、文化藝術(shù)等多領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語大量的使用了漢宇。
公元894年,日本廢止了遣唐使,具有本國(guó)特色的國(guó)風(fēng)文化運(yùn)動(dòng)興起。日本特有的假名開始被廣泛使用,日語的術(shù)語中不僅有漢字詞匯的術(shù)語,用假名或用日本自創(chuàng)漢字表現(xiàn)的和語術(shù)語也如雨后春筍般產(chǎn)生。
近代西方國(guó)家進(jìn)行了產(chǎn)業(yè)革命,新科學(xué)技術(shù)迅速發(fā)展。19世紀(jì),西方軍艦扣開了日本閉關(guān)鎖國(guó)的大門,隨之大量的丙方文化進(jìn)入了日本,日本通過明治維新,使日本由封建向近代社會(huì)轉(zhuǎn)變,在此過程中,閂本廣泛吸收西方文明,激活和創(chuàng)造了許多詞匯。尤其是近代自然科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,經(jīng)日本學(xué)者翻譯大量涌入日本,使學(xué)科間的界限逐漸明顯,學(xué)科分野趨于明朗,開始形成了所謂的ー科一學(xué),與其相配合, 反應(yīng)各學(xué)科范疇,概念、含義的精確的.義項(xiàng)單ー的專業(yè)化用語,不斷的沖擊人們的視野,豐富了人們的思維,拓展/人們的學(xué)術(shù)性。日本學(xué)者在翻譯介紹西方近代新術(shù)語時(shí),(一)借用已有的古漢語詞匯來意譯。比如:"政治""革命",這些詞在漢語古籍中已存在,伹意思也與西方近代社會(huì)學(xué),哲學(xué)中所包含的意思不完全相同,采用其意思接近的一面來進(jìn)行意譯,(二)根據(jù)含義另造詞來意譯西方詞語。這些詞基本都采用漢字的形意去意譯,運(yùn)用日語中固有的語或其組合注入新內(nèi)涵來譯西方術(shù)語,也有一些是完全自創(chuàng)詞,其所代表概念也是曰本本十-形成的,比如:"方針""人選"等。三采用音譯形式,用日語的假名將西方術(shù)語直接音譯過來,這在自然科技領(lǐng)域體現(xiàn)最為明顯。
自20世紀(jì)五十年代起,日本充分利用西方國(guó)家(美.英、西德.法、意等)的現(xiàn)代成果,發(fā)展本國(guó)科學(xué)技術(shù)與經(jīng)濟(jì),取得了顯著效果。日本的科學(xué)技術(shù)工作者在介紹外國(guó)的新發(fā)明、新理論、新技術(shù)的同時(shí)、不斷借用和吸收適合自己特殊需要的詞匯和術(shù)語。音譯外來術(shù)語成為最直接最便捷最有效的手段。這樣,以英語為中心,德語、法語、意大利語等外來語也源源不斷融人到日語中,有些外來語被廣泛的使用,巳成為通用的語言,滲人到8本人最常用的語言生活中。例如:"ビジネス""システム"。這些音譯詞匯都用片假名來書寫,同時(shí)有些無法表示的音節(jié),在日語中還有專門的表示方法,比如"プア""ティ",這樣日語中沒有的音只能用來表示外來語的讀音。
3日語術(shù)語的現(xiàn)狀
目前日本直接創(chuàng)作新詞新的專業(yè)術(shù)語主要由兩個(gè)因素決定。一是已有學(xué)科的發(fā)展和進(jìn)步。各門學(xué)科每天都有新理論.新發(fā)現(xiàn),新發(fā)明涌現(xiàn),而日語詞匯專家也隨之不斷誕生新成員以解決這些問題。如:ブァックス(傳真)、ビデオ(錄像),テレビ(電視、マルチメディア(多媒體),同時(shí),隨著新技術(shù)的發(fā)展,也帶來I"許多新的專業(yè)術(shù)語。如:溫室効果(溫室效應(yīng)、ノィズ(噪音)等。產(chǎn)生新的專業(yè)術(shù)語的另ー個(gè)重要因素是科學(xué)技術(shù)應(yīng)用于各門學(xué)科,使得行業(yè)分ェ更細(xì)化,相應(yīng)地產(chǎn)生出描述這些新分支的詞匯,諸如-生趣環(huán)境改善ブロジヱクト(生態(tài)工程)、生魎農(nóng)1^生態(tài)農(nóng)業(yè))等,隨著各行業(yè)不斷細(xì)化的同時(shí),各學(xué)科間相互滲透的程度也在加深,由此產(chǎn)生大量的新學(xué)科,在這種發(fā)展趨勢(shì)下又創(chuàng)造出大量新術(shù)語,如:遺伝子ライブラリー(基因文庫人バイオ-クス(仿生學(xué))等。下面筆者試從以上例子來看現(xiàn)今日語術(shù)語中的特點(diǎn),
1)舊詞新義
舊詞新義是生成新詞匯的簡(jiǎn)便方法之—,從舊詞的核心意義出發(fā)引出新意義的專業(yè)術(shù)語不在少數(shù)。如電腦詞匯中的"保存"(保存),其原義為實(shí)物的的存放及儲(chǔ)存,而在電腦專業(yè)術(shù)語中成為電腦文件儲(chǔ)存的專用說法。"力ット"(剪切),"貼り付け"(粘貼)也是同類用法。
2)吸收外來詞
明治維新后,日本大量吸收英語外來語,隨著國(guó)際間科技交流日趨頻繁,越來越多的外來專業(yè)術(shù)語直接被日語吸收利用。通過上面的例子我們已經(jīng)看出,這些專業(yè)術(shù)語中外來語占有舉足輕重的作用。
4透過翻譯看日語術(shù)語的現(xiàn)狀
談到日語的專業(yè)術(shù)語,就不得不提起專業(yè)術(shù)語與漢語間的翻譯問題。許多專業(yè)詞匯在表記、發(fā)音以及詞意上都有很大的特殊性,對(duì)干這些專業(yè)詞語的漢語翻譯上,如果是日譯漢,即使對(duì)其含義不能把握得十分準(zhǔn)確,也可以通過文章或發(fā)言的上下文脈來推測(cè)其大致的含義,但在漢譯日時(shí), 這樣的詞匯(甚至許多尚未被宇典收錄就被固定下來的詞匯)卻幾乎無可替代,只有唯一的譯法。因此應(yīng)格外注意其表記方法、特殊發(fā)音以及句中位置等因素,從而使譯文貼切通順,符合日語的正常表達(dá)。
下面我們簡(jiǎn)要分析當(dāng)今術(shù)語的構(gòu)成及特點(diǎn)。
1) 專業(yè)術(shù)語呈現(xiàn)的特點(diǎn)首先就是專業(yè)領(lǐng)域性特點(diǎn)強(qiáng),如表中所述的英文縮寫術(shù)語,如果不是體育或足球領(lǐng)域的專業(yè)人士, 外行的人很難看到"0ド"時(shí)會(huì)認(rèn)為是后衛(wèi)。其次如上面提到的,會(huì)有許多舊詞新義或原詞引申義的專業(yè)術(shù)語。如"なでレこジャバン"ー詞,它的構(gòu)成是"なでしこ" 而"なでレこ"的漢語解釋為紅16 麥,借指眉淸目秀,表面柔弱,內(nèi)心堅(jiān)強(qiáng)的日本女子,再與Japan聯(lián)合起來借用為日本女子足球國(guó)家代表隊(duì)。如果不是懂足球,關(guān)心日本足球的人,很難想到這個(gè)詞是指日本女足。
2)大量外來語的出現(xiàn),也反映出了日本近代社會(huì)以來大量引入了西方社會(huì)的文字等。在國(guó)際化日益發(fā)展的今天,我們不反對(duì)專業(yè)術(shù)語也與國(guó)際化接軌,但是令筆者擔(dān)心的是專業(yè)術(shù)語中大量外來語的引入,不利于保護(hù)本土語言的發(fā)展。專業(yè)術(shù)語中外來語到底占多大比例及對(duì)和語的沖擊力在此不作分析,希望能在以后的課題中深入分析研究。
樂文開封翻譯公司小組目前擁有專職譯員數(shù)百名,日語譯員具備研究生學(xué)歷,達(dá)到專業(yè)八級(jí)水平,擁有國(guó)家人事部筆譯二級(jí)證書,涵蓋企業(yè)專職翻譯人員、大學(xué)教師、海外歸國(guó)學(xué)者等。所有譯員擁有五年以上翻譯經(jīng)驗(yàn),具備良好的行業(yè)和專業(yè)背景,在各自擅長(zhǎng)領(lǐng)域內(nèi)確保翻譯術(shù)語的準(zhǔn)確性、遣詞用句的專業(yè)性。
資深審稿人員擁有14年以上翻譯行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗(yàn),經(jīng)驗(yàn)豐富,責(zé)任心強(qiáng),職業(yè)素養(yǎng)高,確保翻譯稿件準(zhǔn)確無誤。歡迎致電400-8956679咨詢