2018/5/30 13:55:00
許昌翻譯公司分享成為專業(yè)的日語口譯譯員的秘訣
口譯作為一種現(xiàn)場的跨文化交流與傳播活動(dòng),具有不確定性。由于中日之間存在的歷史問題和現(xiàn)實(shí)矛盾,日語口譯譯員尤其要不斷增強(qiáng)跨文化意識,才能應(yīng)對好各種復(fù)雜的翻譯要求。在這里,樂文許昌翻譯公司給大家?guī)讉€(gè)小建議。
1、日語口譯譯員要精通中日兩兩國的語言。日語口譯譯員,要深入鉆研兩國的語言學(xué)知識,既要掌握豐富的詞匯,更要掌握不同語言的語法結(jié)構(gòu),特別是要注重提高不同語言的翻譯轉(zhuǎn)換能力。
2、日語口譯譯員要精通中日兩國的歷史文化。中日兩國,都屬于典型的東方文化國家,但在近代以來,兩國意識形態(tài)、價(jià)值觀差距越來越大,特別是日本侵略中國的歷史,給兩國人民交往帶來很多障礙。日語口譯譯員,要認(rèn)真研究中日兩國的宗教信仰、歷史文化,特別要努力做日本問題的專家,才能在口譯中客觀公正地傳播兩國嘉賓交流中的言外之意、話外之音。
3、日語口譯譯員要增強(qiáng)文化自信。日語口譯譯員作為兩國文化的傳播使者,需要在職業(yè)中明確自己的職業(yè)角色,對于兩國之間的歷史糾紛矛盾,要堅(jiān)持以客觀公正的立場進(jìn)行分析思考,要堅(jiān)定對本國歷史文化的自信,既要有堅(jiān)定的愛國立場,更要善于傾聽不同的意見、觀點(diǎn),特別是對于兩國嘉賓對領(lǐng)土問題、戰(zhàn)爭問題等的爭議,要堅(jiān)持忠實(shí)性的原則,準(zhǔn)確翻譯兩國嘉賓的發(fā)言談話,避免在口譯翻譯中出現(xiàn)情緒性、負(fù)面性的翻譯傳播。