成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/5/30 14:39:00

濮陽翻譯公司:陳明明給錯譯“拔釘子”

樂文濮陽翻譯公司:12月1日-2日,由中國外文局指導、中國翻譯協(xié)會主辦的“一帶一路”中的話語體系建設與語言服務發(fā)展論壇暨2017中國翻譯協(xié)會年會在北京舉行。會上,中國翻譯協(xié)會常務副會長,外交部外語專家,中國駐瑞典、新西蘭原大使,外交部翻譯室原主任陳明明作了“以與時俱進的精神做好新時代黨政文件翻譯——以黨的十九大報告英譯為例”的主旨發(fā)言,講解了他對時政翻譯的寶貴經(jīng)驗,更正了很多常見的翻譯謬誤?,F(xiàn)分享如下:
  我們翻譯的目的是什么?我們的目的是Striving  for  seamless  communication(無縫溝通)。現(xiàn)在,國際社會對中國的興趣史無前例,我們有義務講好中國故事,傳播中國的形象。但是,中國話語在國際傳播當中面臨著巨大挑戰(zhàn),特別是在時政語匯方面的傳播,挑戰(zhàn)是很大的。
  中國時政的表述有什么特點呢?大量地使用了中國政治文化語境下特有的政治詞匯。中國特色政治語匯,向另外一種文化背景受眾傳達,面臨著巨大的障礙。多年來,樂文濮陽翻譯公司在時政文件翻譯時,機械、生硬地把中國式概念翻譯成英文,字對字,不考慮它的實質是什么,增加了受眾理解的難度。所以,很多外國受眾說很難理解中國的政治語匯,閱讀中國有關政治文件的翻譯,覺得是一種“decoding  experience”(翻譯密碼的感受)。
  中國特色有個特點:數(shù)字化表述。舉幾個例子,“一帶一路”、“兩個百年目標”、“三嚴三實”、“四個全面”,還有“四個看齊”、“四個自信”、“五位一體”,以及“五大發(fā)展理念”等等,我們可以想象到,這些表述在翻譯時非常難解釋,但是,在十九大報告中,這些用法都出現(xiàn)了,我們也都解決了。
  十九大報告的翻譯,樂文濮陽翻譯公司簡單介紹一下過程。這是中央編譯局牽頭組織的,這次有個巨大的突破,就是邀請了外國專家提前進入,能夠提前在第一時間對有些翻譯的用法進行討論,效果還是很好的。
  這次翻譯十九大政治報告,解決的一個最核心的問題,就是“新時代中國特色社會主義思想”。這是整個報告最核心的內容,這個翻譯看起來很簡單,英文是Socialism  with  Chinese  Characteristics  for  a  New  Era,其中核心是這個“for”,我們翻譯的時候,可能首先想到的是“in",我們經(jīng)過討論和溝通,決定用“for”,為什么呢?我們的理解,這個思想是管這個新時期的,而不是在新時期當中發(fā)生的,這個譯法是經(jīng)過反復討論,并且報領導批的。所以,核心理念一定要翻譯準確。
  我們翻譯的核心理念,一定要與時俱進,摒棄淘汰過去一些不準確的、過時的、誤譯的,甚至還引起負面作用的譯法,我給這種做法起了一個說法,叫“拔釘子”。這個過程從十八大就開始了,那是個分水嶺。
  干部
  首先,“干部”的翻譯,十八大以前,我們一直把干部翻譯成“cadre”,十八大之后我們全部改譯成了official。
  比如“全民行動、干部帶頭”,“encourage  extensive  public  involvement, making our officials taking the lead”,國際上通用,沒有任何的誤解。
  群眾
  “群眾”的譯法,大學學的是“masses”,但這個詞在英語中含有貶義,指“底層大眾”。實際上我們說群眾指“人民”,所以從十八大開始,“群眾”的譯法改成了“people”或“public”。例如,團結動員群眾“uniting and mobilizing the people”,就是說黨和群眾、和人民是在一起的,而不是割裂的個體。十九大報告里,“masses”消失了,它是不能用的。
  基層
  提到“基層”,可能很多人的第一反應是譯成“grassroots”。其實不然,grassroots指草根階層,它和權力是對立的,所以我們所說的“基層”是絕對不能用這個詞翻譯的。我們根據(jù)中國的政治體制特點,現(xiàn)在改成了“community”或者“primary level”。例如,“加強基層醫(yī)療衛(wèi)生服務體系”,翻譯成“improve community-level healthcare services”,就一清二楚了。
  宣傳
  “宣傳”,這個詞的翻譯問題一定要解決,過去翻譯的是“propaganda”,后來才改成了“publicity”。不論是“propaganda”還是“publicity”,其實翻譯得都很糟糕,其義或者是炒作或者是忽悠,沒有一個積極的含義?,F(xiàn)在,我們很多地方上的英文譯名還是依照原來的錯誤譯法,這是很糟糕的,讓人覺得中國人是不真誠的。十九大政治報告里面對“宣傳”的譯法徹底改變了,報告里面宣傳的用法,比如“宣傳黨的主張”,翻譯成“communicating the Party’s propositions”,將“宣傳”譯為“溝通”。無論從事教學還是做時政翻譯,這些理念一定要與時俱進,知道外國人是怎么說話的,不要用一種淘汰的過時的語匯來表述。
  形式主義
  關鍵概念的翻譯不能混淆。比如,習近平總書記在報告當中強調“反對形式主義”,多年來形式主義翻譯為“formalism”,但這個詞是指藝術、哲學領域中注重形式而不是內容,絕對不是一個貶義詞,是中性的。所以我們中國人去反對“formalism”,老外就會覺得你是要干什么?什么都反,不分青紅皂白。所以我們改成了“take tough action  against  the  practice  of  formalities  for  formalities’ sake”,走形式走過場,這是我們反對的。此“形式主義”非彼“形式主義”,要區(qū)分清楚。
  個人主義
  還有兩個核心的概念,從過去一直就沒有翻對過。一是“反對個人主義”,我們一直認為個人主義是“individualism”,好像這個詞很壞,很糟糕,其實它是西方價值觀念中的最核心的理念,人是最重要的,它不是貶義的表述。馬克思主義也主張人要全面發(fā)展,習近平總書記在報告當中也好幾次強調了人的全面發(fā)展。所以這個一定要改掉。
  自由主義
  還有一個更糟糕的,“反對自由主義”。這個概念一開始從毛選翻譯的時候,就用的“oppose  liberalism”。很多人都知道liberalism是什么含義,它不是一個很高深的概念,而是西方文化的基礎,我們不一定贊成,也沒有必要在黨的報告里去反對。而我們反對的“自由主義”是什么呢?是不聽領導指揮,不守紀律。所以,十九大報告的翻譯徹底解決了這個問題:“堅決防止和反對個人主義、分散主義、自由主義……”譯成了We must guard against and oppose self-centered behavior, decentralism, behavior in disregard of the rules…
  理念
  我們有很多中國特色的理念,遇到“理念”時,可能翻譯的第一反應就是“idea”,或者翻譯成了“philosophy”。舉個例子,“堅定不移貫徹新發(fā)展理念”,翻譯成“We have remained committed to the new development philosophy”,philosophy是一個在國際上比較標準的詞匯,我們中國人應該學會使用這種表述,外國人一看就懂。
  科學
  所以,我們在翻“科學的”“文明的”“創(chuàng)新的”這些詞時,第一反應就是都不能按原義翻成scientific,civilized和innovative,因為這些詞和我們要表達的意思有出入。比如說,scientific指的是科研層面,與我們說的“科學發(fā)展”不符。這次報告提到的“創(chuàng)新監(jiān)管方式”譯成了develop  new  ways  of  regulation,“創(chuàng)新監(jiān)管”絕對不能用innovate  regulation,因為2008年“金融危機”后就已出現(xiàn)“灰犀?!?,監(jiān)管不是新舉措,只能加強。
  精神
  避免英譯文引起政治誤解。報告當中“精神”出現(xiàn)多次,報告關于文化段落里提到了“為人民提供精神指引”,我們在翻譯時,絕對不能用“spiritual guidance”,它有一種宗教層面的意思,我們用的是“provide a source of cultural and moral guidance for our people”。
  ◆ 其他舉例
  十九大報告中,有大量生動的表述。我統(tǒng)計了一下,大概有五十多條,建議多關注一下。舉幾個例子,如果從翻譯角度來看,建議大家看一看關于反腐和加強黨內監(jiān)督這一部分,非常有力?!把惨暲麆ψ饔谜蔑@”,Disciplinary inspections have cut like a blade through corruption and misconduct,像刀片一樣割進去,把利劍的概念非常準確地表達出來了。
  還有這句話,“中華民族偉大復興,絕對不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現(xiàn)的。”這句話是國外媒體引用最多的一句,翻譯成“Achieving national rejuvenation will be no walk in the park it will take more than drum beating and gong clanging get there”,非常到位,這是我們要掌握的翻譯。
  ◆ 外界的反應
  外國專家評論,Powerful!強有力的。過去,外國輿論評論我們的時政文件翻譯是“tedious and dry”(枯燥無味),這次沒有這種評論,所有的評論都是關于內容,說明沒有障礙。
  外國輿論關注最多的幾句話,一是“我國日益走進世界舞臺中央的時代”,it will be a time China moves to the center stage,二是“中國道路給世界上那些既希望自己發(fā)展,又希望保持自身獨立性的國家和民族提供了全新選擇”,It offers a new option for other countries and nations who want to speed up their development while preserving their independence。第三個關注點,“聽黨指揮,能打勝仗,作風優(yōu)良”,obey the Party’s command,can fight and win and maintain excellent conduct。第四個,加快建設創(chuàng)新型國家,Making China a country of innovators。
閱讀文章:積分+1