2018/5/30 14:45:00
信陽翻譯公司說文學(xué)翻譯也是一種二次創(chuàng)作
很多人并不看重文學(xué)翻譯,或者說是并不講究,認(rèn)為翻譯的作用就是讓不懂這個語種的讀者能夠閱讀并了解意思,如此就足夠了。如果是翻譯一些小的新聞或者是信息之類,這樣理解也未嘗不可,但是文學(xué)翻譯絕不能以這種標(biāo)準(zhǔn)去做。因為需要翻譯的作品自身就具備極高的文學(xué)價值、美學(xué)價值、社會意義,不單單是文字的排列組合,不是一道密碼破譯題,解開了就是勝利???strong>樂文信陽翻譯公司覺得文學(xué)翻譯也是一種創(chuàng)作,而且這種創(chuàng)作的難度有時候甚至超過了單純的寫作。
我們常說,外國的作品介紹進中國,常常是國人自己翻譯的;同樣的,中國的文學(xué)作品向外傳播是借助國外翻譯家之手完成的。因為翻譯不僅僅需要了解該語種,更要擁有對自己母語的駕馭能力。一句話,就是文字功底要十分了得。如此才能在充分領(lǐng)悟原作的基礎(chǔ)上發(fā)揮出漢語的美感,進而將作品完整且藝術(shù)地翻譯出來。
此外,在翻譯原本的選擇上?,F(xiàn)在應(yīng)該翻譯什么呢?按照當(dāng)前出版公司的慣例,當(dāng)然是暢銷的書籍先行,把這條準(zhǔn)則放到外國文學(xué)翻譯上就出現(xiàn)了一些問題。傳統(tǒng)的文學(xué)名著經(jīng)典被翻譯的次數(shù)已經(jīng)相當(dāng)可觀了,而且珠玉在前,若想超越不是易事,那剩下來的就是外國的當(dāng)代文學(xué),可是我們目前的現(xiàn)狀是一位外國作家獲得了諾貝爾文學(xué)獎,我國的讀者卻連此人是誰都不知道。因為我們的引進很滯后,往往是一位作家獲得國際大獎之后,各個出版社才蜂擁而上,爭相翻譯出版,在此之前卻全無動作。例如2006年諾貝爾文學(xué)獎獲得者土耳其作家奧爾罕·帕慕克,2009年得獎?wù)吆账っ桌眨覀冎叭珶o印象,國內(nèi)的書架上也鮮少他們的著作。這是學(xué)界的悲哀,也是當(dāng)前文學(xué)翻譯式微的一個側(cè)面。無人翻譯,無東西可譯,這就是當(dāng)前的現(xiàn)狀。
文學(xué)翻譯、文學(xué)研究、文學(xué)創(chuàng)作本是一體。最好的翻譯也是最好的創(chuàng)作。但愿文學(xué)翻譯界能夠出現(xiàn)一線新的曙光。
樂文信陽翻譯公司將根據(jù)您選擇的專業(yè)安排專業(yè)譯員給你們,并且有客服進行全程跟蹤與溝通,使譯員能夠充分了解客戶需求,精準(zhǔn)翻譯到位,稿件均有二次審核,所以您可以放心把文件交付于我們
我們常說,外國的作品介紹進中國,常常是國人自己翻譯的;同樣的,中國的文學(xué)作品向外傳播是借助國外翻譯家之手完成的。因為翻譯不僅僅需要了解該語種,更要擁有對自己母語的駕馭能力。一句話,就是文字功底要十分了得。如此才能在充分領(lǐng)悟原作的基礎(chǔ)上發(fā)揮出漢語的美感,進而將作品完整且藝術(shù)地翻譯出來。
在第五屆魯迅文學(xué)獎翻譯獎空缺,這是我國當(dāng)前翻譯界的一個縮影。據(jù)不完全統(tǒng)計,我國擁有各種翻譯服務(wù)機構(gòu)3000余家,到2008年底,我國翻譯服務(wù)市場的產(chǎn)值突破300億元人民幣??僧?dāng)下的文學(xué)翻譯界卻一派蕭條,老一輩的大師相繼離去,新一代的力量尚在培養(yǎng)。如今談起外國文學(xué)翻譯精品,還是楊絳先生的《塞萬提斯》、李健吾先生的《包法利夫人》,還是穆旦的雪萊、汝龍的契訶夫、葉君健的安徒生,還有傅雷等先生的經(jīng)典翻譯。
出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因,大抵與翻譯不受重視有關(guān)。之前的新聞曾經(jīng)報道過當(dāng)今的高校并不把譯作列入科研成果,認(rèn)為那不是一種再創(chuàng)作,所以本應(yīng)是翻譯隊伍中的中堅力量卻逐漸遠離這個領(lǐng)域,只有少數(shù)的老教授在不受名利所困之時才能夠放平心境翻譯文學(xué)作品。
此外,在翻譯原本的選擇上?,F(xiàn)在應(yīng)該翻譯什么呢?按照當(dāng)前出版公司的慣例,當(dāng)然是暢銷的書籍先行,把這條準(zhǔn)則放到外國文學(xué)翻譯上就出現(xiàn)了一些問題。傳統(tǒng)的文學(xué)名著經(jīng)典被翻譯的次數(shù)已經(jīng)相當(dāng)可觀了,而且珠玉在前,若想超越不是易事,那剩下來的就是外國的當(dāng)代文學(xué),可是我們目前的現(xiàn)狀是一位外國作家獲得了諾貝爾文學(xué)獎,我國的讀者卻連此人是誰都不知道。因為我們的引進很滯后,往往是一位作家獲得國際大獎之后,各個出版社才蜂擁而上,爭相翻譯出版,在此之前卻全無動作。例如2006年諾貝爾文學(xué)獎獲得者土耳其作家奧爾罕·帕慕克,2009年得獎?wù)吆账っ桌眨覀冎叭珶o印象,國內(nèi)的書架上也鮮少他們的著作。這是學(xué)界的悲哀,也是當(dāng)前文學(xué)翻譯式微的一個側(cè)面。無人翻譯,無東西可譯,這就是當(dāng)前的現(xiàn)狀。
文學(xué)翻譯、文學(xué)研究、文學(xué)創(chuàng)作本是一體。最好的翻譯也是最好的創(chuàng)作。但愿文學(xué)翻譯界能夠出現(xiàn)一線新的曙光。
樂文信陽翻譯公司將根據(jù)您選擇的專業(yè)安排專業(yè)譯員給你們,并且有客服進行全程跟蹤與溝通,使譯員能夠充分了解客戶需求,精準(zhǔn)翻譯到位,稿件均有二次審核,所以您可以放心把文件交付于我們