5/30/2018 4:13:00 PM
信陽翻譯公司是如何給客戶進行翻譯報價的?
對于想找人做翻譯的人來說,他們會通過多種途徑來找到合適的翻譯公司來為其提供翻譯服務(wù)。翻譯的質(zhì)量是客戶最為關(guān)心的一個問題,在拋開這一項之后,價格就是客戶最為關(guān)心的問題了,他們會向翻譯公司人員索取文件翻譯報價。 下面樂文信陽翻譯公司就具體為大家介紹一下翻譯公司是如何來為客戶進行報價的。得出的結(jié)論自然而然就是不同的翻譯對同一個文件的報價是相差甚遠的。
翻譯公司人員多是根據(jù)翻譯的語言、文件類型、文件量、是否加急、專業(yè)領(lǐng)域范圍進行整體的一個翻譯報價。
1、不同的語言不同的價格
一般來說同一類型的文件,不同的語言會有很大的差價的,舉個例子:如果做的是合同翻譯的話,合同由中文翻譯英文、翻譯成日語兩個語言有很大的差額存在。為什么會有這么大的差價呢?語言的難易程度及普遍性是其中的一個因素,還有一個因素可能是客戶不知道的,那就是語言的表達字數(shù)的不同(文件的收費都是按字數(shù)來的)。用一個日文表達的意思,可能需要用多個英文單詞才能表達清楚。不同語言翻譯表達的字數(shù)也是客戶應(yīng)該考慮的一個問題。
2、文件量的多少
文件量也是翻譯公司服務(wù)人員非常注重的一點,如果文件量很大的話,就會為其做適當?shù)膬?yōu)惠政策(這也是所有企業(yè)的經(jīng)營模式)。因此,客戶在與服務(wù)人員進行商討的過程也可以提出類似的問題,讓他們作出一定的考慮。
3、文件的復雜程度
文件的復雜程度。這里所說的復雜不是說文件的內(nèi)容,而是針對整個文件的一個排版工作,翻譯公司所承接的項目中涉及的文件類型很多,例如:WORD文件、EXCEL文件、PDF文件、INDESIG文件等等。舉例:PDF文件的操作性相對于Word文件來說,就有一定的難度了,多數(shù)PDF文件是不能在文件中直接修改的,同時有的客戶在做文件翻譯時,要求譯員中外語對照來做,所以必須還要將PDF文件轉(zhuǎn)換為WORD文件,譯員還要保證所譯出來 的內(nèi)容與原來的版式一樣,這樣整個文件的操作性難度就提高了很多,所以這一點也是要考慮的。
4、文件的專業(yè)領(lǐng)域范圍
就像您需要是母語級別的譯員還是一般水平的譯員,看您需要用到哪些范圍,像醫(yī)學翻譯翻譯公司就建議您采用母語級別的譯員,因為醫(yī)學翻譯的話差一個字就可能會引起大的禍患,比較專業(yè)的范圍的還有很多,比如金融翻譯,法律翻譯,這些都比較專業(yè),里邊的一些專業(yè)術(shù)語或許沒在這一行做過幾年的人是不了解的
5、是否加急
像平常我們正常的上班時間是一天8個小時的,比如您這個文件特別急,所以需要我們會有加班情況,那加班就需要有一些補助實屬人之常情,所以費用相對就比較高了。
客戶在向翻譯人員索取報價時,可以針對以上內(nèi)容進行整體的考慮。還有一點就是用戶在索取翻譯報價時,可以按不同的語言進行詢問,比如說,有一份合同翻譯的,由中文翻譯英文,你可以向翻譯服務(wù)人員索取按中文字的收費標準,也可以按照英文字的收費標準來。
樂文信陽翻譯公司一直致力于翻譯工資,從一個初出茅廬的新手翻譯公司一步步成長為翻譯老兵,至今已經(jīng)積累了上千萬的翻譯經(jīng)驗,本著對客戶負責的態(tài)度,我們鄭重承諾,無論成交與否,我們都會對你們的信息保密。如若您想咨詢翻譯報價請點擊這里
翻譯公司人員多是根據(jù)翻譯的語言、文件類型、文件量、是否加急、專業(yè)領(lǐng)域范圍進行整體的一個翻譯報價。
1、不同的語言不同的價格
一般來說同一類型的文件,不同的語言會有很大的差價的,舉個例子:如果做的是合同翻譯的話,合同由中文翻譯英文、翻譯成日語兩個語言有很大的差額存在。為什么會有這么大的差價呢?語言的難易程度及普遍性是其中的一個因素,還有一個因素可能是客戶不知道的,那就是語言的表達字數(shù)的不同(文件的收費都是按字數(shù)來的)。用一個日文表達的意思,可能需要用多個英文單詞才能表達清楚。不同語言翻譯表達的字數(shù)也是客戶應(yīng)該考慮的一個問題。
2、文件量的多少
文件量也是翻譯公司服務(wù)人員非常注重的一點,如果文件量很大的話,就會為其做適當?shù)膬?yōu)惠政策(這也是所有企業(yè)的經(jīng)營模式)。因此,客戶在與服務(wù)人員進行商討的過程也可以提出類似的問題,讓他們作出一定的考慮。
3、文件的復雜程度
文件的復雜程度。這里所說的復雜不是說文件的內(nèi)容,而是針對整個文件的一個排版工作,翻譯公司所承接的項目中涉及的文件類型很多,例如:WORD文件、EXCEL文件、PDF文件、INDESIG文件等等。舉例:PDF文件的操作性相對于Word文件來說,就有一定的難度了,多數(shù)PDF文件是不能在文件中直接修改的,同時有的客戶在做文件翻譯時,要求譯員中外語對照來做,所以必須還要將PDF文件轉(zhuǎn)換為WORD文件,譯員還要保證所譯出來 的內(nèi)容與原來的版式一樣,這樣整個文件的操作性難度就提高了很多,所以這一點也是要考慮的。
4、文件的專業(yè)領(lǐng)域范圍
就像您需要是母語級別的譯員還是一般水平的譯員,看您需要用到哪些范圍,像醫(yī)學翻譯翻譯公司就建議您采用母語級別的譯員,因為醫(yī)學翻譯的話差一個字就可能會引起大的禍患,比較專業(yè)的范圍的還有很多,比如金融翻譯,法律翻譯,這些都比較專業(yè),里邊的一些專業(yè)術(shù)語或許沒在這一行做過幾年的人是不了解的
5、是否加急
像平常我們正常的上班時間是一天8個小時的,比如您這個文件特別急,所以需要我們會有加班情況,那加班就需要有一些補助實屬人之常情,所以費用相對就比較高了。
客戶在向翻譯人員索取報價時,可以針對以上內(nèi)容進行整體的考慮。還有一點就是用戶在索取翻譯報價時,可以按不同的語言進行詢問,比如說,有一份合同翻譯的,由中文翻譯英文,你可以向翻譯服務(wù)人員索取按中文字的收費標準,也可以按照英文字的收費標準來。
樂文信陽翻譯公司一直致力于翻譯工資,從一個初出茅廬的新手翻譯公司一步步成長為翻譯老兵,至今已經(jīng)積累了上千萬的翻譯經(jīng)驗,本著對客戶負責的態(tài)度,我們鄭重承諾,無論成交與否,我們都會對你們的信息保密。如若您想咨詢翻譯報價請點擊這里