成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/5/30 17:10:00

學(xué)英語,和一流的文學(xué)翻譯走進(jìn)莎士比亞的表達(dá)方法

夏天的空氣總是有些燥熱,忙里偷閑,不妨靜下心來,跟著商丘翻譯公司的文學(xué)翻譯、專業(yè)筆譯翻譯一起走進(jìn)莎士比亞的世界。來自西方文學(xué)的魅力,是最好的學(xué)習(xí)英語、提高英語水平的練習(xí)。看一看在文學(xué)巨匠的字里行間,英語是如何表達(dá)所思所想的。


跟著文學(xué)翻譯、專業(yè)筆譯翻譯學(xué)英語

"The green eyed-monster"

綠眼睛的怪物

"Oh, beware, my lord, of jealousy!

It is the green-eyed monster which doth mock

The meat it feeds on."

“哦,我的主人,請當(dāng)心嫉妒!

它是綠眼睛的怪物只會愚弄

自己的盤中肉”

莎士比亞用法:

Iago says this phrase as he plants doubts in Othello's mind about his wife's faithfulness. Merriam-Webster writes that he may have been evoking cats, given that they are "green-eyed creatures who toy with their prey before killing it."

伊阿古讓奧賽羅對妻子的忠心起了疑心后,說了這個短語。韋氏大詞典中寫道,伊阿古這么說可能會讓人想到貓,因為嫉妒是“綠眼睛的怪物,殺死獵物之前會先玩弄一番”。

現(xiàn)代用法:

Now "the green eyed-monster" is an idiomatic expression for the noun "jealousy."

現(xiàn)在“綠眼睛的怪物”是“嫉妒”的習(xí)慣表達(dá)。

Source: "Othello," Act 3, Scene 3

出處:《奧賽羅》第三幕,第三場


跟著文學(xué)翻譯、專業(yè)筆譯翻譯學(xué)英語

"Break the ice"

打破堅冰

"... And if you break the ice and do this feat,

Achieve the elder, set the younger free

For our access, whose hap shall be to have her

Will not so graceless be to be ingrate."

“您要是破了堅冰,

娶了他的大女兒,解放了小女兒,

給我們開辟出一條路來,無論這幸運落在哪一個人身上,

對您老兄總不會不知感激的。” (朱生豪譯)

莎士比亞用法:

Tranio suggests if Petruchio can "break the ice," then he will be able to woo Katherina. By using the "ice" language, Shakespeare makes Katherina seem as cold as ice. Moreover, the fact that the ice needs to be broken suggests that she is hard to reach.

特蘭尼奧想讓批特魯喬替他“破了堅冰”,然后他就能夠向凱薩琳娜求愛。通過這個詞組,莎士比亞暗示凱薩琳娜像堅冰一樣寒冷,而堅冰之所以需要被破,也說明凱薩琳娜的不近人情。

But the first actual usage of "break the ice" probably comes from Sir Thomas North's 1579 translation of "Plutarch's Lives of the Noble Grecians and Romans" — although in this case the phrase meant "to forge a path for others to follow," alluding to the breaking of ice to allow the navigation of boats.

不過,“破除堅冰”第一次出現(xiàn),是在托馬斯?諾斯爵士1579 年翻譯的普魯塔克《希臘羅馬名人傳》,不過在這里,這個詞組意味著“為其他人開辟一條道路”,意指通過破冰來讓船通過。

現(xiàn)代用法:

"Break the ice" still means to get to know someone.

意思仍然是“開始認(rèn)識某人”。

Source: "The Taming of the Shrew," Act 1, Scene 2

出處:《馴悍記》,第一幕,第二場。


跟著文學(xué)翻譯、專業(yè)筆譯翻譯學(xué)英語

"Wear my heart upon my sleeve"

直抒胸臆

"For when my outward action doth demonstrate

The native act and figure of my heart

In compliment extern, 'tis not long after

But I will wear my heart upon my sleeve

For daws to peck at: I am not what I am."

“要是我的表面的行動,

果然出于內(nèi)心的自然流露,

那么不久我就要掬出我的心來,

讓烏鴉們亂啄了。世人所知道的我,并不是實在的我。” (朱生豪譯)

莎士比亞用法:

Devious Iago basically says that if his outward appearance reflected what he was thinking, then his heart would be on his sleeve for birds to peck at — which is not a good idea in his eyes. And so he adds that he is actually not what he appears to be.

邪惡的伊阿古要說的是,如果他的外表反映了他的思想,那他的心就要讓烏鴉們亂啄了。在他看來,這不是一個好主意。所以他又說,他的外表并不能反應(yīng)真實的他。

Notably, Iago's motives for his antagonistic behavior are never fully revealed — so it is interesting that he is the character who has immortalized this phrase.

伊阿古這一行為背后的動機(jī)從來沒有被揭曉,有趣的是,也是他讓這個短語流傳千古。

現(xiàn)代用法:

To show one's feelings openly.

公開表達(dá)某人的感受。

Source: "Othello," Act 1, Scene 1

出處:《奧賽羅》,第一幕,第一場。(來源:樂恩斯在線英語)

商丘翻譯公司,商丘一流的翻譯公司、專業(yè)的團(tuán)隊打造專業(yè)的翻譯團(tuán)隊,文學(xué)翻譯,專業(yè)筆譯翻譯,商丘翻譯公司都是您的最佳之選。
閱讀文章:積分+1