成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/5/31 9:58:00

駐馬店翻譯公司:關(guān)于翻譯的幾個(gè)誤區(qū)

樂(lè)文駐馬店翻譯公司:很多人認(rèn)為從事翻譯工作就是無(wú)所不能的,認(rèn)為做翻譯就是什么都會(huì)翻,翻譯一份文件是分分鐘的事情,其實(shí)不然。很多認(rèn)識(shí)都是錯(cuò)誤的,諸如以下幾種觀點(diǎn):
  1、好的譯員啥都會(huì)翻
  你會(huì)找同一個(gè)人幫你用母語(yǔ)書(shū)寫(xiě)技術(shù)文檔、法律合同和宣傳文案嗎?可能不會(huì)吧,因?yàn)檫@些寫(xiě)作風(fēng)格需要不同的技能和背景。所以,高質(zhì)量的翻譯,只懂一門(mén)外語(yǔ)并不夠用,他還得在特定領(lǐng)域內(nèi)玩得風(fēng)生水起!
  2、只要會(huì)說(shuō)兩種語(yǔ)言就能做翻譯。
  翻譯是一種技能,也就是說(shuō)你得花點(diǎn)兒時(shí)間精心練習(xí)才能真正擅長(zhǎng)。你得擁有目標(biāo)語(yǔ)言的寫(xiě)作能力、熟悉術(shù)語(yǔ)、懂得研究調(diào)查以及使用CAT,SDL等工具。
  3、好的譯員會(huì)秒懂我愛(ài)的術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格
  做翻譯可不是做巫師。我可以推測(cè)你喜歡的風(fēng)格,但我不能保證我的猜測(cè)是正確的。這在術(shù)語(yǔ)方面尤為如此。還有一條,如果你希望譯員能和你心有靈犀,最好在翻譯前就提供你自己的術(shù)語(yǔ)表和風(fēng)格指南。
  4、原文長(zhǎng)度和譯文長(zhǎng)度應(yīng)該是一樣的
  不同的語(yǔ)言有不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。在某些語(yǔ)言中,很少幾個(gè)詞就能表達(dá)相同的意思,例如中文字?jǐn)?shù)與英文字?jǐn)?shù)的比例一般為1:1.7。而在一些西方語(yǔ)言中,單詞雖然只有一個(gè),字母數(shù)卻老多老多的,例如德語(yǔ)中的Lebensmittelgesch?ft(英文:grocery;中文:雜貨),這些字符數(shù)目在桌面排版、設(shè)計(jì)app框架以及制定網(wǎng)站布局時(shí)也都需要考慮在內(nèi)。
  5、翻譯永遠(yuǎn)達(dá)不到原文的水平
  有人認(rèn)為,譯本永遠(yuǎn)比不上原文尤其是一些文學(xué)類的譯文。但事實(shí)上,翻譯后或者更準(zhǔn)確的說(shuō)是創(chuàng)譯(transcreate)后的譯文既能保持品牌既有的風(fēng)格,又能照顧到當(dāng)?shù)厥鼙姷慕邮芏染褪浅晒Φ?。只是前提是,這樣的譯寫(xiě)是不會(huì)便宜的。
  6、好的譯員就該是一部貼身詞典
  凡是做翻譯的同行一定經(jīng)常會(huì)被問(wèn)到:你幫我看看這句話怎么翻?你幫我看看這是什么意思?這個(gè)詞翻成英文/法文/西班牙文是什么?……我們?cè)俅魏鴾I說(shuō)一遍:譯。員。不。是。電。子。詞。典。畢竟,沒(méi)有前言后語(yǔ)上下文,我怎么知道你在說(shuō)什么!你問(wèn)我“煎餅果子”怎么翻,它在不同語(yǔ)境下可以被翻成“jian bing guo zi”,可以被翻成“Chinese Crepe”,還可以被翻成“it”??!
  7、你和你的團(tuán)隊(duì)花了幾周時(shí)間、耗費(fèi)上萬(wàn)元成本做出來(lái)了一份報(bào)告,想要花點(diǎn)零花錢(qián)隨便找個(gè)人用幾天時(shí)間就翻成另一種語(yǔ)言
  這種情況常常會(huì)出現(xiàn)在營(yíng)銷宣傳文案的翻譯項(xiàng)目中。作為譯員來(lái)說(shuō),他/她得花時(shí)間了解品牌和品牌風(fēng)格,而后寫(xiě)出奪人眼球的內(nèi)容來(lái)面向另一個(gè)語(yǔ)言和文化完全不同的受眾群體。有時(shí)候,還得做些修改,把一些比喻和雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行改編,變成目標(biāo)語(yǔ)言受眾能夠接受的方式。這些都需要花時(shí)間,也對(duì)譯者素質(zhì)要求頗高。然而這么簡(jiǎn)單的道理,翻譯圈外的人卻總是不能懂!
  8、把文本丟給譯員后我就可以高枕無(wú)憂啦
  樂(lè)文駐馬店翻譯公司認(rèn)為:負(fù)責(zé)任的譯員會(huì)在翻譯時(shí)提問(wèn)。當(dāng)然,他們會(huì)在自己找不到答案的時(shí)候才會(huì)來(lái)打擾你。如果你在和翻譯機(jī)構(gòu)合作,最好能與譯員或項(xiàng)目管理保持溝通。有時(shí)候譯員還會(huì)在原文中找到一些小錯(cuò),畢竟,我可以很負(fù)責(zé)任地告訴你——沒(méi)有人會(huì)比他們更認(rèn)真地讀你寫(xiě)的文章。
閱讀文章:積分+1