2018/5/31 14:21:00
國際翻譯公司的分享:你想不到的英語習(xí)語來源
說到俗語和歇后語,你可能想到很多,比如八仙過?!黠@神通、孔夫子搬家——盡是輸(書)、十五個吊桶打水——七上八下、丈二的和尚——摸不著頭腦等等。但是說到英語習(xí)語,你都知道那些呢?這些英語習(xí)語和我們的歇后語一樣有趣嗎?國際翻譯公司的商務(wù)口譯、商務(wù)翻譯告訴我們,英語習(xí)語的那些故事,你一定想不到。
國際翻譯公司商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯講習(xí)語:
Don’t throw the baby out with the bath water.不要不分好壞地全盤拋棄。
這跟baby有什么關(guān)系呢?
Burning the candle at both ends過分耗費精力
在17世紀,蠟燭是富人的特權(quán),貧窮的家庭只能自制蠟燭,這種自制蠟燭兩端都有火光以此產(chǎn)生更多光線。 一根蠟燭完全燃燒需要20分鐘,并且很快,這個跨度變成了一個時間測量單位。
很形象,蠟燭持續(xù)的時間會變短,但是你可能擁有來自蠟燭兩倍多的光。
國際翻譯公司商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯講習(xí)語:
Wear your heart on your sleeve以真心示人,流露真性情,性情坦率
中世紀的騎馬比武比賽是一個頗受歡迎的重要社交活動。騎士隊有機會贏得比賽,并向心儀的女士表達真實的感受。他們通過綁上與心儀女士房屋顏色一致的絲帶或布料來公開表達自己情意。
Let the cat out of the bag泄露秘密
古代英國集市上的一些不老實的賣豬人常常把貓裝在口袋里冒充是小豬賣給別人,粗心的買主不打開口袋看一下便會把貓當成小豬買了回去,但是如果讓貓從口袋里鉆了出來,那么這個騙局就被暴露在光天化日之下了。
As I have already let the cat out of the bag, I might as well tell you the whole story.
我既然已露了口風(fēng),不如對你整盤托出。
國際翻譯公司商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯講習(xí)語:
By hook or by crook不擇手段;千方百計;無論如何
Cost an arm and a leg價格昂貴;付出過高的代價
在18世紀,想要讓別人給自己畫肖像必須作出艱難的選擇。據(jù)說,畫胳膊和腿的成本遠遠高于畫上半身或臉部和頸部的成本。
國際翻譯公司商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯講習(xí)語:
Greek Gift(s)陰謀害人的禮物;黃鼠狼拜年,不安好心
當特洛伊人要把大木馬拖進城的時候,祭司拉奧孔勸說不要接受希臘人留下的東西。他說:“我怕希臘人,即使他們來送禮”這句話后來成了一句拉丁諺語:“Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的達奈人Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語就是:I fear the Greeks, even when bringing gifts. 其簡化形式Greek Gifts.
由此,Greek gift成為一個成語,表示a gift with some sinister purposes of the enemy; one given with intent to harm; a gift sent in order to murder sb等意思,按其形象意義,這個成語相當于英語的俚諺:When the fox preaches, take care of your geese;也與漢語“黃鼠狼給雞拜年——不安好心”類似。(來源:聽力課堂)
周口翻譯公司團隊擁有一流的專業(yè)翻譯,周口翻譯公司的專業(yè)商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯擁有多年的翻譯經(jīng)驗,周口翻譯公司的專業(yè)商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯竭誠為您提供翻譯服務(wù)。
國際翻譯公司商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯講習(xí)語:
Don’t throw the baby out with the bath water.不要不分好壞地全盤拋棄。
這跟baby有什么關(guān)系呢?
曾經(jīng)有一段時間,潔凈水很珍貴,所以一個家庭的所有成員都必須在一個盆里洗漱。衛(wèi)生等級制度(hygiene hierarchy)如下:首先是貴族男性,然后是男人,然后是女貴族成員,然后是女人,最后才是孩子和嬰兒。想象一下,在所有人沐浴之后,水變得多么臟。這就是為什么嬰兒在臟水中沒有被注意到的原因。當女仆清理水盆時,她必須仔細檢查以確保水中沒人!
Burning the candle at both ends過分耗費精力
在17世紀,蠟燭是富人的特權(quán),貧窮的家庭只能自制蠟燭,這種自制蠟燭兩端都有火光以此產(chǎn)生更多光線。 一根蠟燭完全燃燒需要20分鐘,并且很快,這個跨度變成了一個時間測量單位。
很形象,蠟燭持續(xù)的時間會變短,但是你可能擁有來自蠟燭兩倍多的光。
國際翻譯公司商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯講習(xí)語:
Wear your heart on your sleeve以真心示人,流露真性情,性情坦率
中世紀的騎馬比武比賽是一個頗受歡迎的重要社交活動。騎士隊有機會贏得比賽,并向心儀的女士表達真實的感受。他們通過綁上與心儀女士房屋顏色一致的絲帶或布料來公開表達自己情意。
Let the cat out of the bag泄露秘密
古代英國集市上的一些不老實的賣豬人常常把貓裝在口袋里冒充是小豬賣給別人,粗心的買主不打開口袋看一下便會把貓當成小豬買了回去,但是如果讓貓從口袋里鉆了出來,那么這個騙局就被暴露在光天化日之下了。
As I have already let the cat out of the bag, I might as well tell you the whole story.
我既然已露了口風(fēng),不如對你整盤托出。
國際翻譯公司商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯講習(xí)語:
By hook or by crook不擇手段;千方百計;無論如何
這個表達源于地主時代。 有時,地主允許佃農(nóng)在他的森林里散步。他們不準砍伐樹木,但可以撿一些柴火和掉下的樹枝,所以佃農(nóng)們使用帶鉤子的牧羊人的工具或者像新月形的彎刀來“撿柴”。
Cost an arm and a leg價格昂貴;付出過高的代價
在18世紀,想要讓別人給自己畫肖像必須作出艱難的選擇。據(jù)說,畫胳膊和腿的成本遠遠高于畫上半身或臉部和頸部的成本。
國際翻譯公司商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯講習(xí)語:
Greek Gift(s)陰謀害人的禮物;黃鼠狼拜年,不安好心
當特洛伊人要把大木馬拖進城的時候,祭司拉奧孔勸說不要接受希臘人留下的東西。他說:“我怕希臘人,即使他們來送禮”這句話后來成了一句拉丁諺語:“Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的達奈人Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語就是:I fear the Greeks, even when bringing gifts. 其簡化形式Greek Gifts.
由此,Greek gift成為一個成語,表示a gift with some sinister purposes of the enemy; one given with intent to harm; a gift sent in order to murder sb等意思,按其形象意義,這個成語相當于英語的俚諺:When the fox preaches, take care of your geese;也與漢語“黃鼠狼給雞拜年——不安好心”類似。(來源:聽力課堂)
周口翻譯公司團隊擁有一流的專業(yè)翻譯,周口翻譯公司的專業(yè)商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯擁有多年的翻譯經(jīng)驗,周口翻譯公司的專業(yè)商務(wù)翻譯、商務(wù)口譯竭誠為您提供翻譯服務(wù)。