2018/5/31 14:22:00
許昌翻譯公司日常如何進(jìn)行視頻翻譯和本地化?
演示和培訓(xùn)目的視頻的好處是顯而易見的。視頻以靜止圖像和文字根本無法呈現(xiàn)的方式顯示流程。
如果您想要吸引國際觀眾,則必須翻譯和本地化您的視頻。
隨著視頻培訓(xùn)變得越來越流行,并且對(duì)全球可擴(kuò)展視頻的需求也在不斷增加,視頻制作人員需要學(xué)習(xí)如何制作可輕松翻譯的視頻。文化,視覺設(shè)計(jì),音頻和節(jié)奏都需要考慮到創(chuàng)建一個(gè)本地化的視頻。如果您將本地化視為事后考慮,那么您將遇到麻煩。
如何用本地化創(chuàng)建視頻
總是從源語言的完成的審查腳本和故事板開始。請(qǐng)記住,當(dāng)您的本地化合作伙伴同步音頻和視覺效果時(shí),這些元素將具有無可估量的價(jià)值。
文化
在開始拍攝前提交文化評(píng)論的故事板和腳本。某些圖片,笑話和概念可能會(huì)與目標(biāo)受眾保持一致。文化評(píng)論的目標(biāo)是識(shí)別并刪除或取代冒犯性或混亂的元素,以創(chuàng)建“文化中性”的源視頻。除非你是一個(gè)文化的成員,否則你無法總是預(yù)測(cè)將要看起來或聽起來不好的東西!一位優(yōu)秀的文化評(píng)論家在標(biāo)記問題時(shí)會(huì)保守。
你知道嗎?
在中東,展示你的鞋底很粗魯。
數(shù)字四在中國運(yùn)氣不佳。
在韓國保持你的手在你的口袋里是冒犯的。
設(shè)計(jì)
限制屏幕文字。只要有可能,就用圖標(biāo)代替文字。
保持屏幕底部清晰和整齊。如果你打算使用字幕,這是他們將出現(xiàn)的地方,你不想晦澀難懂。
如果可以的話,盡量限制整個(gè)單詞的使用。更少的話=更容易的本地化。
配音或字幕?
字幕比配音便宜,因?yàn)榕湟粜枰獙I(yè)錄音人才。但是,隨著TTS(文本到語音)技術(shù)的改進(jìn),它可能適用于某些類型的視頻。
如果您希望觀眾密切關(guān)注屏幕圖像,配音可能是更好的選擇。如何使用或培訓(xùn)視頻尤其如此。
如果您打算使用配音,請(qǐng)按字符或頭部說話來限制屏幕上的演講數(shù)量。唇同步(配音)和費(fèi)時(shí)。屏幕旁邊的敘述更容易本地化。
如果您使用配音,請(qǐng)準(zhǔn)備好提供名稱和首字母縮略詞的發(fā)音指導(dǎo)。
起搏和同步
不要包含太多的同步點(diǎn)(文字和圖片需要完美對(duì)齊的地方)。韓文,日文和中文句子的結(jié)構(gòu)與英語不同。如果您對(duì)動(dòng)畫過于樂觀,并且需要大量同步點(diǎn),則將畫外音(或字幕)與屏幕上的動(dòng)畫對(duì)齊會(huì)更耗時(shí)且更困難。
如果您使用配音,請(qǐng)放慢源視頻的投放速度。在大多數(shù)西歐語言中說一些東西需要比在英語中說更長的時(shí)間。不要讓配音天分“速讀”敘述以跟上圖像。減緩步伐對(duì)于設(shè)備或機(jī)器的演示尤為重要。你的直覺可能是保持生動(dòng)節(jié)奏,以吸引觀眾的注意力,但速度會(huì)對(duì)本地化進(jìn)程產(chǎn)生一定的影響。
您是否有視頻影音翻譯需要點(diǎn)擊這里