2018/5/31 14:35:00
如何削減成本的同時(shí)遵守歐盟法律,許昌翻譯公司問一句:那就不需要翻譯嗎?
歐盟不斷制定立法來實(shí)施其使用多種語言的政策。 一個(gè)例子是機(jī)械指令,一個(gè)63頁的文件,使制造商針對歐盟市場的政府的語言要求的概述。 它僅限于第一次投放歐盟市場的產(chǎn)品 - 幾乎沒有考慮到機(jī)器所包含的范圍的限制。
“機(jī)械指令應(yīng)用指南”運(yùn)行408頁,并且準(zhǔn)確解釋了在歐盟市場上運(yùn)作的制造商必須并且不得翻譯的內(nèi)容,說在裝配中沒有鏈接在一起的零件或部件不被認(rèn)為是機(jī)器。
那么該指令是否適用于CKD(完全撞倒)或SKD(半打倒)產(chǎn)品?根據(jù)“指南”的規(guī)定,法律的定義“并不排除機(jī)器的某些部件被拆卸用于儲(chǔ)存或運(yùn)輸目的”,但機(jī)械制造商必須提供足夠的裝配說明,同時(shí)考慮到非專業(yè)用戶的教育水平和敏銳度。
如果它沒有移動(dòng)部件,那不是機(jī)器
如何更換零件?根據(jù)指南,這不適用于單個(gè)未鏈接的替換零件;總之,如果它沒有運(yùn)動(dòng)部件,那不是機(jī)器。
應(yīng)用指南獲得EC機(jī)械委員會(huì)的認(rèn)可,但包含以下警告:“只有機(jī)械指令和將其條款納入國家法律的文本具有法律約束力。”
定期更新指南將在這里出版,回答機(jī)械委員會(huì)和機(jī)械工作組同意的問題。 EC邀請公眾提供這些問題。
同時(shí),無論制造商是否對指令有問題,他們都必須將以下內(nèi)容翻譯為遵守法律:
有關(guān)指標(biāo)或顯示屏的信息(任何書面或口頭信息均受語言要求限制)
警告(符號(hào)或象形圖是首選,但任何書面或口頭信息和警告都應(yīng)使用機(jī)器所在成員國的官方語言或語言)
EC符合性聲明
工作指示(原件和翻譯)
裝配說明(使用機(jī)械制造商可接受的官方語言,因?yàn)檫@些語言適用于最終機(jī)械的制造商)
技術(shù)文件(從生產(chǎn)日期起至少可用10年,或者從最后一個(gè)單元生產(chǎn)日期開始,可以連續(xù)使用)
該指令還要求將任何說明標(biāo)記為“原始說明”或“原始說明的翻譯”(視情況而定)。 “原始”僅僅意味著說明書的語言版本由制造商認(rèn)證為準(zhǔn)確并且他承擔(dān)責(zé)任。如果制造商不提供說明,那么誰將機(jī)器帶入語言區(qū)域必須提供。
翻譯說明的一般要求的例外情況適用于專業(yè)人員的維護(hù)說明,這些說明可能只能由這些人員理解的一種歐盟語言提供。專業(yè)人員可能是指與制造商簽訂合同的員工或公司。
風(fēng)力渦輪機(jī)制造商Vestas的技術(shù)文檔經(jīng)理Sara Gangelhof表示,他們已經(jīng)制定了內(nèi)部準(zhǔn)則,詳細(xì)說明了翻譯內(nèi)容以及由誰支付費(fèi)用
但是,此例外情況不適用于由用戶或用戶的維護(hù)人員執(zhí)行的維護(hù)說明,維護(hù)說明必須翻譯成機(jī)器所在成員國的官方語言或語言。
對風(fēng)力渦輪機(jī)制造商Vestas的技術(shù)文檔經(jīng)理Sara Gangelhof說,由于他們定期翻譯渦輪機(jī)的生產(chǎn),運(yùn)輸,安裝和服務(wù)工作說明,因此他們制定了內(nèi)部準(zhǔn)則,詳細(xì)說明了翻譯內(nèi)容和誰支付的費(fèi)用為了它。
因此,翻譯的文件現(xiàn)在已經(jīng)被整合到該制造商的生產(chǎn)過程中。節(jié)約成本來自利用其單一供應(yīng)商政策并使用該供應(yīng)商的翻譯記憶庫工具。為確保質(zhì)量,制造商仍在內(nèi)部審核所有翻譯。
翻譯供應(yīng)商實(shí)際上可以支持并建議制造商確定哪些內(nèi)容需要翻譯
據(jù)總部位于比利時(shí)的全球語言服務(wù)提供商Xplanation稱,一些制造商可能沒有意識(shí)到翻譯與產(chǎn)品責(zé)任直接相關(guān)。他們指出,有些人可能仍然認(rèn)為翻譯只是需要完成的行政工作。但是,如果翻譯不起作用,或者他們在按時(shí)完成翻譯時(shí)遇到問題,那么上市時(shí)間會(huì)受到影響,成本會(huì)上升。
翻譯供應(yīng)商實(shí)際上可以支持并建議制造商確定哪些內(nèi)容需要翻譯。 Xplanation自2001年以來翻譯了數(shù)百萬字的客戶,通常會(huì)將其全球技術(shù)和市場營銷文檔翻譯成每種產(chǎn)品8-10種語言,并將該流程完全外包給Xplanation。
當(dāng)制造商意識(shí)到歐盟指令是強(qiáng)制性翻譯的法律約束條件時(shí),他們可以求助于他們的語言提供商以幫助尋找最佳解決方案。
Xplanation擔(dān)任咨詢顧問的角色,幫助那些不熟悉歐盟語言要求的制造商。根據(jù)公司在制造業(yè)方面的經(jīng)驗(yàn),他們能夠就截止日期提供建議,在哪里可以獲得專業(yè)知識(shí),節(jié)省成本的措施,并且可以提供一般指導(dǎo)。
當(dāng)制造商意識(shí)到歐盟指令是強(qiáng)制實(shí)施翻譯強(qiáng)制性法規(guī)的組成部分時(shí),他們可以求助于他們的語言提供商以幫助尋找最佳解決方案進(jìn)入新的立法框架
機(jī)械指令只是一個(gè)包含語言規(guī)定的歐盟法律。另一個(gè)更廣泛的立法是新立法框架(NLF)。它主要與產(chǎn)品符合性(通過CE標(biāo)志表示)有關(guān),這有利于歐洲經(jīng)濟(jì)區(qū)的企業(yè)和消費(fèi)者。
CE標(biāo)志表示產(chǎn)品已通過合格評(píng)估,并符合NLF法規(guī)。但是,根據(jù)所謂的藍(lán)色指南2016,CE標(biāo)志既不是合規(guī)證明,也不是所有產(chǎn)品都有。實(shí)際上禁止將CE標(biāo)志放置在新方法指令下不需要的產(chǎn)品上。
無論制造商是否需要CE標(biāo)志,NLF聲明還需要翻譯:
EC符合性聲明(這表示制造商承擔(dān)產(chǎn)品合規(guī)責(zé)任)
說明和安全信息(制造商,進(jìn)口商和分銷商要求)
其他證明符合性的文件(以要求它的機(jī)構(gòu)容易理解的語言)
然而,制造商沒有義務(wù)將所制造,輸入或表示為這些詞的單詞翻譯成所有必需的語言,無論語言如何都被認(rèn)為是容易理解的。此外,只要使用的語言的字符允許讀者識(shí)別來源國和公司名稱,地址或國家名稱不一定需要翻譯。
不遵守機(jī)械指令或NLF任何部分的處罰由會(huì)員國提供,會(huì)員國也負(fù)責(zé)確保執(zhí)行這些法律。
例如在英國,如果在裁判法院受審,或者在刑事法院受到無限制的經(jīng)濟(jì)處罰,處罰可能意味著最高罰款5,000英鎊。也可以判處不超過兩年的監(jiān)禁。
會(huì)員國提供不符合機(jī)械指令和新立法框架的處罰
在保持質(zhì)量的同時(shí)節(jié)省成本,縮短產(chǎn)品上市時(shí)間
當(dāng)下的熱門話題是各種歐盟立法的統(tǒng)一。歐盟委員會(huì)正在將指令與更廣泛的法律(如NLF)結(jié)合起來,2016年4月20日,某些指令的新版本生效。
雖然新的指令通常傾向于具有與前一版本相同的范圍和安全目標(biāo),但Xplanation認(rèn)為,協(xié)調(diào)仍然會(huì)影響制造行業(yè)的許多指令。
他們表示,客戶(儀器制造商)必須在2016年4月20日之前審核其整個(gè)合規(guī)性文檔并準(zhǔn)備好所有更新的文檔。這意味著Xplanation的周轉(zhuǎn)時(shí)間將會(huì)增加。
為了節(jié)省成本并縮短上市時(shí)間,Xplanation建立了一個(gè)系統(tǒng),用于在正在進(jìn)行的翻譯過程中同步源文檔所做的更改。作為客戶源文檔工作流程的衛(wèi)星,Xplanation在客戶完成源內(nèi)容制作后立即接管翻譯工作。
一個(gè)客戶的內(nèi)容的65%在一個(gè)工作日內(nèi)交付;在四小時(shí)內(nèi),該內(nèi)容的50%。這種周轉(zhuǎn)時(shí)間已成為許多Xplanation客戶的常態(tài)
翻譯記憶是這一過程的重要組成部分,Xplanation告訴Slator,這意味著為客戶節(jié)省大量的資金,因?yàn)樗麄兊膬?nèi)容可以安全地重復(fù)使用。
這家特定的儀器制造商幾乎沒有時(shí)間用17種目標(biāo)語言完成所有文檔。因此,Xplanation不僅使用翻譯記憶庫技術(shù),而且還建立了一個(gè)非常具體的項(xiàng)目管理系統(tǒng),以使文檔處理工作順利進(jìn)行并滿足客戶的期限。
對于手冊,Xplanation不再每次都會(huì)生成新的翻譯,但通過翻譯記憶庫技術(shù)重新使用以前的翻譯,這意味著為客戶節(jié)省大量成本和時(shí)間。例如,一個(gè)客戶的內(nèi)容的65%在一個(gè)工作日內(nèi)交付;在四小時(shí)內(nèi),該內(nèi)容的50%。這種周轉(zhuǎn)時(shí)間和“持續(xù)交付”模式已成為許多Xplanation客戶的常態(tài)。對于另一位客戶來說,大型40,000字手冊的翻譯周期從六周減少到僅四周,減少了30%。
根據(jù)風(fēng)力渦輪機(jī)公司的技術(shù)文檔經(jīng)理Sara Gangelhof的說法,現(xiàn)在提供所有這些翻譯是法律要求,制造商正在更加注重技術(shù),以幫助降低毫無疑問成本非常高的成本。她表示,他們目前使用CMS和XML,并繼續(xù)與Xplanation密切合作,看看是否有新技術(shù)可以幫助優(yōu)化翻譯流程。
Gangelhof表示,展望未來,他們將越來越多地將指令數(shù)字化。也就是說,更多的插圖,更少的文字;另一種節(jié)省翻譯成本的方法。她總結(jié)說,他們可能會(huì)選擇一些視頻而不是文檔,因?yàn)樵谀汩_始工作之前閱讀20頁的文本是沒有意義的,例如,你可以觀看5分鐘的視頻 - 而Xplanation同意的發(fā)展是業(yè)務(wù)的一個(gè)趨勢。