成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/5/31 16:53:00

駐馬店翻譯公司:如何集中管理本地化工作

樂文駐馬店翻譯公司:在本地化工作中,企業(yè)可能會遇到這些令人頭疼的問題:軟件本地化后,終端用戶反饋用戶界面和產(chǎn)品手冊上說的不一致;要在極短時間內(nèi)交付大量重要的翻譯材料,還要保證翻譯質(zhì)量;又或者面對翻譯內(nèi)容不連貫、翻譯質(zhì)量不穩(wěn)定、高額花費(fèi)vs有限的預(yù)算、交期緊迫等等難題。其實(shí),提高本地化成熟度就能夠解決上述大部分的問題。
  1、語言資產(chǎn)管理
  首先要做的就是建立并維護(hù)你的語料庫(glossary)和翻譯記憶庫(TM)。
  無論你所在的公司屬于哪個行業(yè),都一定有術(shù)語、產(chǎn)品名等專業(yè)詞匯,如果你希望你的LSP把它們準(zhǔn)確、連貫地翻譯出來,一個被行業(yè)廣泛認(rèn)可的語料庫極其必要。
  你也許想知道如何管理這些你并不認(rèn)識的多語語料庫呢?關(guān)鍵是要為你的LSP提供這些術(shù)語的精確定義和說明,并附上充足的參考文獻(xiàn)。在語料庫正式應(yīng)用之前,一定要保證它們是相關(guān)部門認(rèn)可的,并確保之后術(shù)語出現(xiàn)任何變動都在你的掌控之下。
  翻譯記憶庫會將譯文的全部內(nèi)容存儲在數(shù)據(jù)庫中,無論它是一個單詞、一個短語還是一句話。因此,你可以想象,如果你將來有相似的內(nèi)容需要翻譯,這將為你節(jié)省多少時間和費(fèi)用了,更不用說還有讓譯文質(zhì)量和連貫性得以保障的額外福利。和管理語料庫一樣,翻譯記憶庫的每種語言也應(yīng)該由一個主負(fù)責(zé)人來管理。


  2、建立本地化標(biāo)準(zhǔn)
  第二個提升本地化成熟度的建議是建立關(guān)于項(xiàng)目需求、工作流程和風(fēng)格指南等本地化標(biāo)準(zhǔn)。
  清晰的項(xiàng)目需求和工作流程能夠讓每一個項(xiàng)目相關(guān)的人知道自己所處的環(huán)節(jié)、應(yīng)該做什么以及什么時候執(zhí)行下一個流程,而省下的反復(fù)解釋、說明的時間則可以用在提高翻譯質(zhì)量上。
  但有些項(xiàng)目需求屬于相對模糊的灰色地帶,比如說比較常見的,你發(fā)郵件給LSP請他們將文件翻譯成中文,但是哪種中文?中文分簡體中文和繁體中文,對于后者,臺灣的繁體中文和香港的又不一樣。
  風(fēng)格指南也是需要建立的很重要的標(biāo)準(zhǔn)。不同的工作類型可以有不同的風(fēng)格指南,如翻譯、DTP(桌面排版)、技術(shù)性文檔等,建立風(fēng)格指南對于保證連貫的品牌宣傳有很大益處。舉個例子,翻譯風(fēng)格指南明確了時間、日期、度量單位、數(shù)字和間距等本地化規(guī)則。有了風(fēng)格指南,有利于達(dá)成預(yù)期翻譯效果,避免三番五次的修改和審核。
  最后同樣重要的是,本地化經(jīng)理也要注意到,有些語言在當(dāng)?shù)匚幕?、政策、宗教環(huán)境或語言本身中的差異并不能被簡單的標(biāo)準(zhǔn)化,像是“請關(guān)注我們的Facebook和Twitter”這句話,如果你的目標(biāo)群體在中國大陸,你最好改成“請關(guān)注我們的微博和微信”,這就是區(qū)別所在。
  越早建立并完善本地化標(biāo)準(zhǔn),你就能節(jié)省越多的時間和金錢。同時,也要確保你的本地化團(tuán)隊和LSP對這些標(biāo)準(zhǔn)的理解一致、步調(diào)統(tǒng)一。


  3、質(zhì)量管控
  現(xiàn)在,我們已經(jīng)有了公司范圍的本地化管理措施和各種各樣的標(biāo)準(zhǔn),接下來就是關(guān)于質(zhì)量管控工作了。
  當(dāng)我們談?wù)撡|(zhì)量時,應(yīng)該有有一些條件來評估質(zhì)量的等級。沒錯,質(zhì)量也可以某種程度的標(biāo)準(zhǔn)化,通過LSP的幫助,你可以建立自己的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
  當(dāng)?shù)啬刚Z人員校審(In-country review,ICR)是我們比較推薦的進(jìn)行質(zhì)量把控的好方法,我們相信這也是大多數(shù)企業(yè)已經(jīng)采用的方式,但有幾點(diǎn)需要注意。
  首先,我們應(yīng)確保校審人員是合格的,這意味著ta應(yīng)該是一位了解你的公司與產(chǎn)品的母語譯員,同時,在翻譯與寫作方面也要有極高的專業(yè)度。如果你請臺灣或香港的同事審核簡體中文,或者巴西人來審核葡萄牙語,這可能就不是一個好主意了。由于非母語人士無法識別目標(biāo)語言的細(xì)微差別,反倒可能得不償失。
  第二,越早引入ICR審核越好。審核人員可以在翻譯完成前就和譯員溝通翻譯偏好與風(fēng)格,以便更好地滿足預(yù)期,避免反復(fù)修改。
  第三,審核人員也應(yīng)遵守相通的標(biāo)準(zhǔn),提供盡可能具體而詳細(xì)的反饋。盡量不要說“翻譯的太差了,請修改”,反之,表明你希望哪里、怎樣改進(jìn),如“請用AAA表述,而不是BBB”或者“前兩頁太過直譯,我做了幾處修改,請依次調(diào)整下文內(nèi)容”。--樂文駐馬店翻譯公司

閱讀文章:積分+1