成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

6/1/2018 10:59:00 AM

濮陽翻譯公司:那些在英語電子郵件中一定不能出現(xiàn)的錯(cuò)誤

說起英文電子郵件,大概在外企工作的人都會寫,但是在英文電子郵件中一些常見的錯(cuò)誤你有發(fā)現(xiàn)嗎?這些錯(cuò)誤的原因有很多,比如格式和詞語的用法不正確,其實(shí)這些不正確的用法大都是因?yàn)槲覀兒屯鈬说乃季S方式和文化差異造成的。如何克服這些小毛病,濮陽翻譯公司有妙招,濮陽翻譯公司的商務(wù)翻譯在這方面是最有經(jīng)驗(yàn)的。

商務(wù)翻譯小課堂:句子過長,停頓和標(biāo)點(diǎn)不正確

中國人學(xué)英語,往往覺得句子越長,越能展示水平。所以中國人為了顯示自己實(shí)力,特別喜歡從句套從句,用各種復(fù)雜句式。但商務(wù)英語最主要的特點(diǎn)是簡單實(shí)用,連篇累牘的長句子反而給人壓迫感。



比如這些錯(cuò)誤示范:

We wish to inform you that the weather is bad so our shipment will be late and now we are trying to get in touch with the shipping company to see what they can do to make sure the delivery comes on time therefore we hope it will not cause any problems for you.

這是因?yàn)樽錾獾娜藸幏謯Z秒,哪有那么多閑情逸致分析復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu),所以商務(wù)語言,結(jié)構(gòu)分明,言簡意賅就好。


商務(wù)翻譯小課堂:語言不正式

網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,大家都喜歡用互聯(lián)網(wǎng)語言。但是,在商務(wù)郵件中,特別是給老板、主管、客戶的郵件中出現(xiàn),會讓人覺得你很隨便,不專業(yè)。

比如:

Pls B there B4 6 pm. TY.

請?jiān)谙挛?點(diǎn)前到那兒,謝謝。

但在正式郵件里,這種用法顯得很不正式。

商務(wù)翻譯小課堂:一句話包含多個(gè)意思

在英文寫作中,寫的句子有時(shí)缺乏邏輯,語句之間沒有層次感,比如:

You are invited to our project meeting at 3 pm to discuss our weekly progress. The samples will not arrive in time for our sales launch next month. John is still waiting for your customer survey forms to write his report.

但這樣的中式寫作在商務(wù)英語中是沒法接受的,因?yàn)橛⒄Z講究邏輯清晰,層次鮮明,一段話最好只表達(dá)一個(gè)中心意思。因此,上面這句話可以改成:

You are invited to our project meeting at 3 pm to discuss our weekly progress.

The samples will not arrive in time for our sales launch next month.

John is still waiting for your customer survey forms to write his report.

商務(wù)翻譯小課堂:重復(fù)用詞過多

重復(fù)使用一個(gè)單詞也是商務(wù)英語寫作的大忌。比如下面這句:

The shipment has been delayed due to bad weather, but we are not sure when the shipment will arrive.

其實(shí),只要小小修改下,善用代詞、或者使用同義詞就能解決這個(gè)問題,如:

The shipment has been delayed due to bad weather, but we are not sure when it will arrive.


商務(wù)翻譯小課堂:時(shí)態(tài)混亂

在英文中,時(shí)態(tài)是非常關(guān)鍵的因素用來表達(dá)事情發(fā)生的時(shí)間,但在中文里并沒有時(shí)態(tài)一說,所以很多人在英文寫作中會寫錯(cuò)時(shí)態(tài)。

比如:

The manager is (present) not in today because he was (past) feeling unwell.

在這句里面,動詞時(shí)態(tài)就不統(tǒng)一。本是同一時(shí)間維度的事情,硬是被撕裂成不同時(shí)間維度,似乎在穿越時(shí)空。

正確應(yīng)為:

The manager is (present) not in today because he is (present) feeling unwell.

找翻譯機(jī)構(gòu),就來濮陽翻譯公司,一流的翻譯公司,專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),專業(yè)的商務(wù)翻譯,24小時(shí)為你提供翻譯服務(wù)。

閱讀文章:積分+1