2018/6/1 12:35:00
新鄉(xiāng)翻譯公司看到一些電影名在德語(yǔ)中的翻譯怪像
好比說(shuō)瘋狂動(dòng)物城,為什么英文是叫做 Zootopia,德語(yǔ)卻要翻譯成 Zoomania?(西班牙什么的似乎也是翻譯成這個(gè)?)
實(shí)在影戲公司提供當(dāng)?shù)鼗g名有很多考量,偶然候是由于原標(biāo)題沒(méi)辦法很好地直譯,有時(shí)間則是因?yàn)闀?huì)跟本地的注冊(cè)商標(biāo)辯論。單以 Zootopia 這個(gè)例子而論,德語(yǔ)中 Utopia 寫(xiě)作 Utopie,以是我只能推斷要么是譯者以為德國(guó)小孩著實(shí)蠢到看不出來(lái) -topia 其實(shí)就是 -topie,要么是為了保存 -ia 的音尾——但法語(yǔ)版本就大大咧咧地叫做 Zootopie 啊。別的英國(guó)、俄羅斯和意大利等幾個(gè)國(guó)家叫做 Zootropolis,大概他們以為這個(gè)動(dòng)物構(gòu)成的都會(huì)具有人類統(tǒng)統(tǒng)丑陋并不算烏托邦。至于《瘋狂動(dòng)物城》也是官方譯名,也有瘋狂二字。
不外提問(wèn)者覺(jué)得德國(guó)電影譯名很希奇,這一點(diǎn)我心有戚戚。就比如自古寶島出奇譯,德國(guó)也常常在翻譯時(shí)搞再創(chuàng)作,但臺(tái)灣譯名多半只是懶,所以才會(huì)自跳俗套成為系列,德國(guó)譯名則經(jīng)常有一種不可名狀的惡意見(jiàn)意義在內(nèi)里。比如 Zootopia 的惡趣味體如今德語(yǔ)版原創(chuàng)的副標(biāo)題上:Ganz sch?n ausgefuchst?!竌usgefuchst」意思是變得像狐貍一樣調(diào)皮老練,而片中恰好有只狐貍當(dāng)主角。哈哈是不是很智慧呀?你險(xiǎn)些可以看到誰(shuí)人創(chuàng)作副標(biāo)題的蠢貨志自得滿念了又念的心情。因?yàn)橛袀€(gè)詞可以雙關(guān)所以肯定要雙關(guān)一下!都說(shuō)德國(guó)人沒(méi)有幽默感所以必須在這種地方表現(xiàn)幽默感!怎樣德國(guó)人的幽默感相稱卑鄙,無(wú)論單口相聲照舊風(fēng)趣劇里的笑料大多簡(jiǎn)樸粗暴,看著一群人前仰后適時(shí)我經(jīng)常冷靜嘀咕「至于么」。
看到有人說(shuō) Zootopia 是孤例,顯然并不是,許多電影標(biāo)題的德語(yǔ)版都面目一新,和德國(guó)人討論電影最好先上網(wǎng)查證一下,否則你真的可能不知道他在說(shuō)哪部片子。比如我現(xiàn)在都記得本身第一次提及 Monty Python and the Holy Grail 然后德國(guó)朋儕們異口同聲叫它 Die Ritter der Kokosnu?(椰子騎士)的那個(gè)時(shí)候,人生觀革新率就地突破一赫茲。
又比如 Die Hard。德語(yǔ)標(biāo)題:Stirb Langsam(逐步死)——喂,你們死慢一點(diǎn)!橋段還沒(méi)完!
又比如 Despicable Me。德語(yǔ)叫 Ich – Einfach Unverbesserlich(我—就是沒(méi)法變好了)。德語(yǔ)就是如許沒(méi)法變好了。
又比如 Alien,德語(yǔ)版叫 Alien – Das Unheimliche Wesen aus einer Fremden Welt(異形 – 來(lái)自生疏天下的可怕生物)。叨教是編辭典的人翻譯嗎?德國(guó)人畫(huà)蛇是不是要加畫(huà)五對(duì)負(fù)重輪?
又比如 Eternal Sunshine of the Spotless Mind。多好的片子,多美的劇情,多贊的標(biāo)題!德國(guó)人咣當(dāng)一聲把它弄成 Vergiss Mein Nicht(勿忘我)。Leck mich,你怎么不叫滿天星呢?
又比如 The Good, the Bad and the Ugly,已經(jīng)經(jīng)典成一個(gè)梗的片名,德語(yǔ)版叫 Zwei Glorreiche Halunken(兩個(gè)顯赫的惡棍)。乍看好像挺貼切的……直到你意識(shí)到德語(yǔ)標(biāo)題只提到了兩個(gè)人??肆痔亍ひ了固匚榈略僭趺从矟h也杠不過(guò)德國(guó)翻譯,就這樣被砍了。
又比如 Twilight。漢譯《暮光之城》只是微酸,德語(yǔ)名 Bis(s) zum Morgengrauen 則酸到牙齦抽搐頭皮發(fā)麻的田地。那對(duì)銷魂的括號(hào)是為了提示你,bis 是 untill,biss 卻是 bites,吸血鬼嘛!譯者恐怕不加上括號(hào)讀者就看不出玄機(jī),就算不加也無(wú)論怎樣至少要把第二個(gè) S 印成其他顏色。我不停在試著用中文來(lái)翻譯這個(gè)翻譯,想來(lái)想去只能到《(咬)到黎明》這個(gè)水平,給 XXX parody 用倒是不錯(cuò)。
……
我也曾經(jīng)試圖為奇葩的德語(yǔ)譯名開(kāi)脫,大概在沉悶的德國(guó)人看來(lái),原版電影標(biāo)題實(shí)在太直白太單調(diào)太無(wú)趣了,一定要錦上添花,否則抓不住觀眾。但遺憾的是這并不能表明為什么要把 12 Angry Men 改成 Die zw?lf Geschworenen(十二陪審),把 National Treasure 改成 Das Verm?chtnis der Tempelritter(圣殿騎士的遺產(chǎn)),把 The Shawshank Redemption 改成 Die Verurteilten(罪犯?jìng)儯?nbsp;Face/Off 改成 Im K?rper des Feindes(在仇人的身材里),而一九七八年的僵尸電影鼻祖 Dawn of the Dead 德語(yǔ)版的片名就直接叫:Zombie。
固然偶然也能碰到幾個(gè)好的。比如 Inside Out,德語(yǔ)作 Alles steht Kopf,字面意思是「全部東西站在腦殼上」,而寓意則是「所有的事變都亂套了」即 upside down,與原名相映成趣。
可能說(shuō)到底還是個(gè)文化自負(fù)的題目,想把自己的語(yǔ)言玩出一些格式來(lái),作為好萊塢席卷環(huán)球的一點(diǎn)微小反抗。一江之隔的法國(guó)也有這樣的事情,比如 Despicable Me 叫做 Moi, Moche et Méchant(「我,又丑又壞」,約莫是為了湊三個(gè) M 開(kāi)頭的單詞),但沒(méi)有德國(guó)人這么浮夸。法國(guó)人還更喜悅目加法語(yǔ)字幕的原聲版,固然不比北歐幾乎只放原聲版,場(chǎng)次也是相當(dāng)多了??傻聡?guó)人就特殊喜歡配音,為了配音不吝竄改對(duì)白,配音工作室的規(guī)模也為歐洲之冠,許多明星乃至有專門的德語(yǔ)配音員(類比周星馳與石斑魚(yú))。