2018/6/1 12:43:00
安陽翻譯公司告訴你日語、泰語和英語,在語法上有哪些區(qū)別?
起首從大的語系上來說,英語屬于印歐語系,泰語是漢藏語系,日語尚未分別(由于是雜合語,有許多語言的特性)。 謄寫與發(fā)音的差異自不必說,不外接下來為了不頻仍切換輸入法,請(qǐng)答應(yīng)我用拉丁字母取代泰筆墨母。
1.語序布局。
a.英,泰,漢根本上都是“主謂賓”結(jié)構(gòu)。(固然漢語口語表達(dá)語序更加機(jī)動(dòng))
好比: I want to have a meal. (EN)
Pom yaag gin kaw. (TH)
(我 想 吃 飯)
這里可以看出在語序雷同的底子上,英語與泰語又有略微區(qū)別。
比如這里“想”這個(gè)詞,英語多了一個(gè)功能介詞to,因?yàn)橛⒄Z動(dòng)詞有及物動(dòng)詞與非及物動(dòng)詞的區(qū)別。
而泰語同漢語一樣并沒有及物與不及物動(dòng)詞的概念,以是不基本利用介詞。
但是表達(dá)存在或方位的時(shí)間,泰語又和英語一樣,使用雷同“in,on,at“的方位介詞,如“bon“(上面)“thi“(在)“nai“(內(nèi)里)。
b.日語 基本上使用遵照“主賓謂”結(jié)構(gòu)。(主語常常省略)
比如: I want to have a meal. (EN)
私はご飯を食べたい。(JP)
(我 は 飯 を 吃 )
這里可以看出日語除了語序上的區(qū)別,另有英語泰語所不具備的助詞。
比如這里的“は”用來提示主語“私”,“を”是個(gè)助詞,提示前面的誰人詞‘ご飯“是賓格。
如許的結(jié)構(gòu)使得日語在表達(dá)帶有修飾身分長句的時(shí)候非常有上風(fēng)。(優(yōu)勢(shì)從接下來的修飾結(jié)構(gòu)來看。)
2.英,泰的狀語與定語修飾時(shí)常后置,把有用成分放在前面。
日語和漢語卻風(fēng)俗把狀語和修飾語放在被修飾語的前面。只是漢語是直接毗連,對(duì)于簡短的修飾語尚可駕御,但是一旦修飾語太長就會(huì)顯得句子很不天然。而日語的修飾語陪同著動(dòng)詞詞形的變革與助詞的黏著,使得修飾語可以很長也不出歧義。
如: 內(nèi)の母が作ったご飯を食べたい。
(我母親做的飯 想吃)
I want to have the meal that was made by my mother.
(我想用飯 that 是被母親做的)
Pom yaag gin kaw thi mee chan tham.
(我想吃飯 thi 母親做的)
這句話用漢語的結(jié)構(gòu)應(yīng)該是“我想吃我母親做的飯”,如果拋開知識(shí),也不控制語速的話,
單純從句子次序來說,聽這句話的時(shí)候首先會(huì)有歧義,釀成“我想吃我母親”(天哪,太血腥了?。?,但是緊接著“做的飯”,才名頓開,哦,原來是吃飯啊。還有比如平常我們常開打趣說,“我想做愛 做的事”這類句子,都是漢語結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn)大概說靈活多變的幽默。
而日語用助詞を,提示“要吃的”是“飯”,而不是其他的東西,無論‘飯’前面的修飾語多長,都可以知道主干是“我想吃飯”,而不是“母親”。
那么相比力,泰語和英語,在修飾結(jié)構(gòu)上,泰英很像,都先把主干,“我想吃飯",表達(dá)出來,接著用引導(dǎo)詞that(英),thi(泰)來引導(dǎo)一個(gè)修飾性子的從句,”母親做的“來增補(bǔ)交接前面的賓語。
3.修飾詞的位置以及構(gòu)詞法有所區(qū)別。
a.日語修飾詞大多前置;英語大多前置,少部門后置;泰語大多后置,少少特別環(huán)境前置。
例:
EN hot weather my mother a piece of pie somewhere beautiful
(熱氣候) (我母親) (一份 of 派) (某個(gè)地方 漂亮)
JP 熱い天気 私の母 一つのパイ/パイ一つ ある美しい所
(熱天氣) (我母親) (一份派/派一份) (某個(gè)美麗的地方)
TH aagaak lon me kong pom pai neung chin stani sui
天氣熱 (母親我的) (派 一 份) (地方 某個(gè) 美麗)
b.英語和日語中的形容詞很大一部分都是有詞尾和詞干相聯(lián)合而成(日語尤其顯著),而泰語形容詞則沒有這么強(qiáng)的特征。
例:
EN beautiful wonderful colorful(-ful型詞尾) creative active possitive (-tive型詞尾)等等
JP 美しい 可愛い 古い(い型形容詞) きれいな 著名な 創(chuàng)造的な(な型形容詞)
TH sui (美的) naarag(可愛的) gao(舊的) jing (真的)
4.時(shí)態(tài),語態(tài)的表達(dá)上,日語和英語都通過動(dòng)詞詞形的變化來實(shí)現(xiàn),而泰語則和漢語一樣選擇具有語法意義的虛詞來實(shí)現(xiàn)。
比方:
EN
動(dòng)詞 do, 有 did,done 這樣的已往式和過去分詞,表現(xiàn)過去或被動(dòng),搭配could would等表 達(dá)假造語態(tài),下令,祈使等。
同時(shí)英文中還有動(dòng)詞的人稱變化,I, YOU--DO ; HE,SHE--DOES; WE THEY--DO.
JP
日語動(dòng)詞固然沒有人稱變化,但是在時(shí)態(tài)和語態(tài)上有很多變化。
動(dòng)詞 する 有 して型(て型)搭配 いる表達(dá):正在做
した型(た型)則可以表達(dá)過去:做了
すれば(假定型)表達(dá):做XX的話
される則可以表達(dá)被動(dòng)態(tài),或尊重語氣
。。。。。。等等等等,日語的動(dòng)詞活用非常地豐富,搭配差別的助動(dòng)詞都可以有不同的功能。
TH
泰語在這方面和漢語是同等的,沒有動(dòng)詞詞形變化,通過虛詞表示。
動(dòng)詞 tam (做) 虛詞 yuu(在) tam yuu(正在做) 虛詞 leao (了) tam leao(做了)
虛詞 ja (將) ja tam(將要做)
這一點(diǎn)便是人們總說中國人學(xué)泰語比較簡樸的緣故原由,因?yàn)檫@種表達(dá)習(xí)慣與頭腦邏輯直接相干,所以泰語,緬甸語,藏語,漢語等被劃在一個(gè)語系是有公道型的。
英,德,法,西則一樣有著范例的語法規(guī)則和思維方式。
而日語是黏著語,卻又有詞性變化,詞匯卻又收漢語影響很大,于是跟韓語一樣沒有辦法歸入現(xiàn)有的語言體系,而獨(dú)樹一幟。
--------------------------------------------------------------------------------------------
所以這三種完全不是一個(gè)體系的語言,在很多地方卻有有著相通的地方。想起在國內(nèi)都讀大學(xué)的時(shí)候,老師常說我們學(xué)語言不但是學(xué)語言自己,更是多一種信息渠道,多一種思維方式,對(duì)事物能有不同角度的思索。語言本身沒有什么代價(jià),但是承載著人類思考運(yùn)動(dòng)的語言卻是可以創(chuàng)造價(jià)值的。
現(xiàn)在就想到這里,也請(qǐng)各人指正和補(bǔ)充!
參考答案如下:
語言學(xué)里比較深的東西并不太懂,但英語過得去,泰語專業(yè)身世,日語會(huì)一點(diǎn)點(diǎn)。所以就稍稍說一點(diǎn)我所知道的。重要從語法類型和語句結(jié)構(gòu)兩個(gè)主要方面來說,其他渺小差別太繁蕪就不逐一表述了。
首先,從語法類型上來看:
英語 屬于屈折語(Fusional Language),語法關(guān)系主要體如今詞語形態(tài)的變化上,比如加s表示復(fù)數(shù)或單數(shù)第三人稱,主格的 I 到賓格要變成 me 。且,一個(gè)變化可以表示多重語法意義,比如,He eats a lot. 這里eat背面的s表示了單數(shù)、第三人稱、現(xiàn)在時(shí)等多重語法意義。
日語 屬于黏著語(Agglutinative Language),語法關(guān)系是通過詞綴來表現(xiàn)的,日語的詞綴相稱之豐富,比如名詞后面加詞綴は表示主格,加詞綴を表示賓格,加に表示所在等,動(dòng)詞也根據(jù)時(shí)態(tài)等語法意義有所變化,除基本型之外還有ます型,た型,て型等。當(dāng)然,這里舉得例子基本都是后綴,實(shí)在還有前綴和中綴的情勢(shì)。且,一個(gè)變化每每只能表達(dá)一層語法意義,假如要表達(dá)多層語法意義,就要疊加多個(gè)詞綴。
泰語 屬于分析語(analytic language),又稱孤立語。語法關(guān)系不通過詞語的變化表達(dá),而是通過獨(dú)立的虛詞以及語序來表達(dá)的,以時(shí)態(tài)為例,泰語中最基礎(chǔ)的表達(dá)時(shí)態(tài)的虛詞有:??表示未來時(shí),?????表示舉行時(shí),????表示過去式,???表示完成時(shí)等。除此之外,作為分析語,泰語中多復(fù)合詞,少派生詞。趁便提一句,中文也是分析語,語法相似點(diǎn)很多,所以很多中國人在學(xué)泰語的時(shí)候都以為泰語語法簡單。
其次,從語序上來看:
英語的基本語序:“主語(主詞)→謂語(動(dòng)詞)→賓語(受詞)”,定語、狀語,置于中央語前,補(bǔ)語、表語等置于中心語后,從句也置于中心語后。
日語的基本語序:“主語(主詞)→賓語(受詞)→謂語(動(dòng)詞)”,日語是所謂的“主賓謂”結(jié)構(gòu)?!ば揎椪Z基本置于中心語前。
泰語的基本語序:“主語(主詞)→謂語(動(dòng)詞)→賓語(受詞)”,修飾語置于中心語后。這一點(diǎn)很緊張!任何修飾成分都是后置的!
臨時(shí)先想到這些,之后想起別的再補(bǔ)充。