2018/6/1 15:54:00
什么樣的商務(wù)翻譯才是最合格的,信陽翻譯公司來講解
商務(wù)翻譯在現(xiàn)階段的整個翻譯行業(yè)中,占據(jù)著重要的分量,同時商務(wù)翻譯在翻譯行業(yè)的人才市場上有著很大的競爭。所以,怎樣才能做一名合格的商務(wù)翻譯呢?別著急,信陽翻譯公司來講解。
當今的商務(wù)活動強調(diào)人實際的商務(wù)溝通能力,能否用最準確、清晰的商務(wù)語言來與老板和客戶進行溝通、交流在很大程度上決定你成功與否。作為商務(wù)翻譯,是要具備具備語言、商業(yè)知識、商務(wù)技能,知識面涉及管理、貿(mào)易、法律、財會等顯示商務(wù)活動等等一系列專業(yè)知識的。
專業(yè)的商務(wù)翻譯總結(jié)的一些商務(wù)英語翻譯的技巧:
一詞多義
詞類轉(zhuǎn)譯
商務(wù)英語翻譯中常見的譯詞技巧就是詞類轉(zhuǎn)譯。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
交關(guān)稅前,進口貨物是由海關(guān)保管的。
2 . 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:
在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進行引申,具體地進行翻譯。例如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。
詞義引伸
在商務(wù)英語翻譯的過程中,某些詞在詞典上很難找到與下文有關(guān)聯(lián)的詞義是很常見的,如果生搬硬套的話,譯出的內(nèi)容往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
詞量增減
在商務(wù)英語翻譯實踐的過程中,另一個很重要的翻譯技巧就是詞量增減。翻譯過程中要根據(jù)原文中上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法的特點與表達習(xí)慣,在翻譯時有時增加一些原文中沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。
1.增詞
根據(jù)上下文的意思,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:
All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)
2.減詞
減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:
On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。
商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯
包含大量的詞匯在商務(wù)英語翻譯中是必然的,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
如價格常用術(shù)語 FOB , CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等
商務(wù)英語翻譯
商務(wù)英語翻譯在掌握一定的商務(wù)知識的同時還須遵循一定的商務(wù)英語翻譯技巧,這樣才能提升經(jīng)濟發(fā)展,真正發(fā)揮商務(wù)英語在全球經(jīng)濟發(fā)展中的重要作用。所以商務(wù)英語翻譯需要掌握一定的技巧。
信陽翻譯公司,一流的翻譯公司,擁有一流的翻譯團隊,商務(wù)翻譯,是國內(nèi)外指定的商務(wù)翻譯機構(gòu),信陽翻譯公司是您的最佳之選。
當今的商務(wù)活動強調(diào)人實際的商務(wù)溝通能力,能否用最準確、清晰的商務(wù)語言來與老板和客戶進行溝通、交流在很大程度上決定你成功與否。作為商務(wù)翻譯,是要具備具備語言、商業(yè)知識、商務(wù)技能,知識面涉及管理、貿(mào)易、法律、財會等顯示商務(wù)活動等等一系列專業(yè)知識的。
專業(yè)的商務(wù)翻譯總結(jié)的一些商務(wù)英語翻譯的技巧:
一詞多義
同一個單詞,它的語境不同,使其得到的詞義也可千差萬別。
詞類轉(zhuǎn)譯
商務(wù)英語翻譯中常見的譯詞技巧就是詞類轉(zhuǎn)譯。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:
Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
交關(guān)稅前,進口貨物是由海關(guān)保管的。
2 . 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:
在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進行引申,具體地進行翻譯。例如:
We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。
詞義引伸
在商務(wù)英語翻譯的過程中,某些詞在詞典上很難找到與下文有關(guān)聯(lián)的詞義是很常見的,如果生搬硬套的話,譯出的內(nèi)容往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。
詞量增減
在商務(wù)英語翻譯實踐的過程中,另一個很重要的翻譯技巧就是詞量增減。翻譯過程中要根據(jù)原文中上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法的特點與表達習(xí)慣,在翻譯時有時增加一些原文中沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。
1.增詞
根據(jù)上下文的意思,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:
All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)
2.減詞
減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:
On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。
商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯
包含大量的詞匯在商務(wù)英語翻譯中是必然的,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
如價格常用術(shù)語 FOB , CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等
商務(wù)英語翻譯
商務(wù)英語翻譯在掌握一定的商務(wù)知識的同時還須遵循一定的商務(wù)英語翻譯技巧,這樣才能提升經(jīng)濟發(fā)展,真正發(fā)揮商務(wù)英語在全球經(jīng)濟發(fā)展中的重要作用。所以商務(wù)英語翻譯需要掌握一定的技巧。
信陽翻譯公司,一流的翻譯公司,擁有一流的翻譯團隊,商務(wù)翻譯,是國內(nèi)外指定的商務(wù)翻譯機構(gòu),信陽翻譯公司是您的最佳之選。