6/1/2018 4:40:00 PM
專業(yè)翻譯公司告訴你優(yōu)秀的字幕須遵循的8大特性
專業(yè)翻譯公司告訴你優(yōu)秀的字幕須遵循的8大特性
優(yōu)秀的字幕須遵循8大特性:
1 準(zhǔn)確性- 成品無錯別字等低級錯誤。
2 一致性- 字幕在形式和陳述時的一致性對觀眾的理解至關(guān)重要。
3 清晰性- 音頻的完整陳述,包括說話者識別以及非談話內(nèi)容,均需用字幕清晰呈現(xiàn)。
4 可讀性- 字幕出現(xiàn)的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內(nèi)容。
5 同等性- 字幕應(yīng)完整傳達視頻素材的內(nèi)容和意圖,二者內(nèi)容同等。
6 實用性-
6.1字幕位置靈活調(diào)整。雙語及三語字幕根據(jù)目標(biāo)觀眾特征做相應(yīng)語種優(yōu)先調(diào)整,若受眾為中國人,則雙語字幕時漢語字號偏大且居于其他語種之上,反之亦然。
6.2字體風(fēng)格適合變化。字體根據(jù)不同風(fēng)格的視頻做相應(yīng)調(diào)整,若視頻側(cè)重古典宜用宋體,仿宋體現(xiàn)出權(quán)威,魏碑則表現(xiàn)出剛勁和強硬,而黑體的厚重搶眼適宜唱詞等等。
6.3字體大小依需而定。字號大小應(yīng)隨播放平臺、視頻分辨率以及客戶特殊需求而變化,比如在臺式機、平板電腦和在手機上看同一視頻,其手機上的字號應(yīng)稍大;1080*720和960*540字號要求是不同的;播放平臺和視頻本身屏幕尺寸不同,播放時字號也是受影響的。
6.4需強調(diào)內(nèi)容的設(shè)置??捎孟聞澗€、著重號、大寫字母(如果是外語的話)、增大字號、改變字體、改變顏色或□加□框等方式來強調(diào)內(nèi)容,但要注意整個視頻中該強調(diào)內(nèi)容的設(shè)置前后要保持一致。
7 美觀性- 字幕在畫面中的位置和排版,需考慮到字幕與整體畫面的協(xié)調(diào)性和美觀性。
8 藝術(shù)性-
8.1 字幕的淡入淡出效果。
8.2額外時長的把握。憑寫字幕的經(jīng)驗來把握具體時間軸除正常持續(xù)時間的額外時長,比如A行時間軸音頻3秒,但有經(jīng)驗的寫手會根據(jù)具體情況適當(dāng)延長該字幕時長;額外時長設(shè)置大了,觀眾看起來會覺得散漫不緊湊,設(shè)置小了則會給觀眾帶來緊張感。
8.3風(fēng)格匹配,完美還原。制作出的字幕和原視頻中既有字幕風(fēng)格匹配,包括既定字幕出現(xiàn)的方式、精確時間、特效、字體及字號大小等等,盡量做到完美還原,看不出所加字幕的痕跡。
8.4巧用標(biāo)點符號的功用性。比如利用省略號反應(yīng)出不確定性,驚嘆號表示強烈感情等等,充分巧妙利用標(biāo)點符號以達到“此處無字勝有字”的境界。
8.5設(shè)身處地,做到措辭準(zhǔn)確。根據(jù)不同人物說話風(fēng)格、社會地位及當(dāng)時場景所需狀態(tài)措辭的風(fēng)格要有所不同,要用強烈豐富的社會感受設(shè)身處地思考人物內(nèi)心,做到措辭精確。
8.6 單行字幕斷句相對完整性。獨立看單行時間軸便了解該幀畫面所要表達的含義而不需結(jié)合上下文。