2018/6/1 17:21:00
翻譯出版管理?xiàng)l例,就來(lái)漯河翻譯公司
關(guān)于出版,規(guī)則有很多,所以作為翻譯人員,在進(jìn)行出版管理?xiàng)l例翻譯時(shí),尤其要認(rèn)真,因?yàn)檫@不僅是對(duì)條例規(guī)則的負(fù)責(zé),更是對(duì)自己專(zhuān)業(yè)水平的負(fù)責(zé)。在翻譯出版管理?xiàng)l例時(shí),漯河翻譯公司的翻譯是很專(zhuān)業(yè)和敬業(yè)的。接下來(lái),就讓我們跟著翻譯公司來(lái)看看吧。
翻譯:Chapter title——Chapter 1General
翻譯:Article 1This Regulation is hereby promulgated to strengthen the administration of the publication activities, boost the flourishing socialist publication undertaking tailored to China, safeguard the citizen right of free publication and promote the socialist spiritual and physical civilization in accordance with the Constitution.
第二條 在中華人民共和國(guó)境內(nèi)從事出版活動(dòng),適用本條例。
翻譯:Article 2This Regulation applies to the publishing activities in the territory of PRC.
本條例所稱(chēng)出版活動(dòng),包括出版物的出版、印刷或者復(fù)制、進(jìn)口、發(fā)行。
翻譯:The “Publishing Activity” hereunder refers to the publishing, printing or replication, import and issuing of publications.
本條例所稱(chēng)出版物,是指報(bào)紙、期刊、圖書(shū)、音像制品、電子出版物等。
翻譯:The “Publications” hereunder refers to the press, periodicals, books, video/audio products and e-publications.
第三條 出版事業(yè)必須堅(jiān)持為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù)的方向,堅(jiān)持以馬克思列寧主義、毛澤東思想和鄧小平理論為指導(dǎo),傳播和積累有益于提高民族素質(zhì)、有益于經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步的科學(xué)技術(shù)和文化知識(shí),弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化,促進(jìn)國(guó)際文化交流,豐富和提高人民的精神生活。
翻譯:Article 3The publishing industry shall stick to the services for the mass and socialist, the guiding of Marxism/Leninism, Mao Zedong ideology and Deng Xiaoping theory, and shall be committed to proliferation/accumulation of the scientific technologies and culture knowledge contributing to the national qualification, economic development and social advance, promote the elite national culture, boost international culture exchange, enrich/promote the public spiritual life.
翻譯:Article 4Those engaged in the publishing activities shall place the top priority on the social benefits in a bid to realize the integration of the social benefit and economic benefit.
第五條 公民依法行使出版自由的權(quán)利,各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)予以保障。
翻譯:Article 5The local governments of China shall safeguard the legal citizen right of free publishing.
公民在行使出版自由的權(quán)利的時(shí)候,必須遵守憲法和法律,不得反對(duì)憲法確定的基本原則,不得損害國(guó)家的、社會(huì)的、集體的利益和其他公民的合法的自由和權(quán)利。
翻譯:Chapter title——Chapter 1General
第一條 為了加強(qiáng)對(duì)出版活動(dòng)的管理,發(fā)展和繁榮有中國(guó)特色社會(huì)主義出版事業(yè),保障公民依法行使出版自由的權(quán)利,促進(jìn)社會(huì)主義精神文明和物質(zhì)文明建設(shè),根據(jù)憲法,制定本條例。
翻譯:Article 1This Regulation is hereby promulgated to strengthen the administration of the publication activities, boost the flourishing socialist publication undertaking tailored to China, safeguard the citizen right of free publication and promote the socialist spiritual and physical civilization in accordance with the Constitution.
第二條 在中華人民共和國(guó)境內(nèi)從事出版活動(dòng),適用本條例。
翻譯:Article 2This Regulation applies to the publishing activities in the territory of PRC.
本條例所稱(chēng)出版活動(dòng),包括出版物的出版、印刷或者復(fù)制、進(jìn)口、發(fā)行。
翻譯:The “Publishing Activity” hereunder refers to the publishing, printing or replication, import and issuing of publications.
本條例所稱(chēng)出版物,是指報(bào)紙、期刊、圖書(shū)、音像制品、電子出版物等。
翻譯:The “Publications” hereunder refers to the press, periodicals, books, video/audio products and e-publications.
第三條 出版事業(yè)必須堅(jiān)持為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù)的方向,堅(jiān)持以馬克思列寧主義、毛澤東思想和鄧小平理論為指導(dǎo),傳播和積累有益于提高民族素質(zhì)、有益于經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步的科學(xué)技術(shù)和文化知識(shí),弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化,促進(jìn)國(guó)際文化交流,豐富和提高人民的精神生活。
翻譯:Article 3The publishing industry shall stick to the services for the mass and socialist, the guiding of Marxism/Leninism, Mao Zedong ideology and Deng Xiaoping theory, and shall be committed to proliferation/accumulation of the scientific technologies and culture knowledge contributing to the national qualification, economic development and social advance, promote the elite national culture, boost international culture exchange, enrich/promote the public spiritual life.
翻譯:Article 4Those engaged in the publishing activities shall place the top priority on the social benefits in a bid to realize the integration of the social benefit and economic benefit.
第五條 公民依法行使出版自由的權(quán)利,各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)予以保障。
翻譯:Article 5The local governments of China shall safeguard the legal citizen right of free publishing.
公民在行使出版自由的權(quán)利的時(shí)候,必須遵守憲法和法律,不得反對(duì)憲法確定的基本原則,不得損害國(guó)家的、社會(huì)的、集體的利益和其他公民的合法的自由和權(quán)利。
翻譯:In exerting the free publishing right, the citizens must abide by the Constitution and applicable laws, submit to the basic principles of the Constitution, and shall not impair the national/social/collective benefit and the legal freedom/right of other citizens.
濮陽(yáng)翻譯公司,一流的翻譯公司,擁有一流的翻譯團(tuán)隊(duì),專(zhuān)業(yè)圖書(shū)翻譯,是國(guó)內(nèi)外指定的翻譯機(jī)構(gòu),濮陽(yáng)翻譯公司是您的最佳之選。