成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/6/1 17:53:00

看濮陽翻譯公司從新聞英語特點談新聞翻譯

新聞,是一個很專業(yè)的詞匯,而新聞翻譯同樣的也是一個及其專業(yè)的翻譯詞匯。關(guān)于新聞翻譯,與新聞的聯(lián)系自然是緊密的,所以,我們進行新聞翻譯時,是可以從新聞的角度去翻譯的,關(guān)于二者的直接間接聯(lián)系,濮陽翻譯公司最了解。

從新聞英語特點談新聞翻譯:

語言總體風(fēng)格

新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經(jīng)濟的語言表達豐富的內(nèi)容。因此我們在翻譯過程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內(nèi)容完整與準(zhǔn)確的詞。此外,新聞?wù)Z體語言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂,但同時,新聞?wù)Z體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。


從新聞英語特點談新聞翻譯:

詞匯特點

其次,新聞英語也有其明顯的詞匯特點。第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導(dǎo)常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。

第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。

第三,大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業(yè))等。第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報導(dǎo)常常使用“臨時造詞/生造詞”, 即臨時創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如Euromart(European market 歐洲市場),haves and have-not(富人和窮人)等。


從新聞英語特點談新聞翻譯:

 文化因素和國情因素

要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應(yīng)具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣才不會誤譯或?qū)е聡?yán)重后果。

從新聞英語特點談新聞翻譯:

語言差異——編譯和解釋性翻譯

此外,考慮到中英兩種語言習(xí)慣的差異,尤其是在很多情況下,對外新聞報導(dǎo)的翻譯往往采用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。

編譯——由于新聞價值的作用,在對外新聞報導(dǎo)的翻譯中,要考慮外國受眾的要求和興趣,對新聞內(nèi)容進行選擇,有的放矢。因此有時在國內(nèi)報導(dǎo)中占相當(dāng)篇幅的新聞,在對外報導(dǎo)中則被編譯成簡訊、圖片新聞等。

解釋性翻譯——新聞講求清晰易懂。同英語新聞一樣,漢語新聞報導(dǎo)詞語求新,“行話”、“歷史典故”等豐富多樣。要想清晰通俗易懂地把它們翻譯出來,介紹給國外讀者,常常需要使用解釋性翻譯的方法。具體說來,有關(guān)歷史事件、地理名稱、我國獨有的機構(gòu)、節(jié)日、習(xí)俗、行話、套話和歷史典故等都需要采用解釋性的翻譯方法。比如“巴金”譯作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江蘇”譯作“Jiangsu in east China”,以便讓外國讀者了解以上這些地方的地理位置及特點。

濮陽翻譯公司,一流的翻譯公司,擁有一流的翻譯團隊,專業(yè)翻譯譯員,俄語翻譯,是國內(nèi)外指定的翻譯機構(gòu),濮陽翻譯公司是您的最佳之選。
閱讀文章:積分+1